-
Sourate 2 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 2 :
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 50 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!.. Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.
Traduction Submission.org :
2 : 50 - Rappelez-vous que nous avons fait s’ouvrir la mer pour vous ; nous vous avons sauvés et noyé le peuple de Pharaon sous vos yeux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 50 - Et quand Nous avons fendu la mer pour vous, Nous vous avons donc sauvés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 50 - Et Nous avons séparé la mer pour vous, ainsi Nous vous avons sauvé et noyé le peuple de Pharaon pendant que vous regardiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 50 - Et lorsque nous avons séparé de vous les étendues d'eau alors nous vous avons sauvé et que nous avons noyé la jonction persistante (famille) (de) Firaoun alors que vous observiez.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَقْنَا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
nous avons séparé
Prononciation :
faraqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكُمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
alors nous vous avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَآ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
et que nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
تَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
observiez.
Prononciation :
tanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+