Sourate 2 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 2 :
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 4 - Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
2 : 4 - Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
Traduction Submission.org :
2 : 4 - Et ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi,* et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont absolument certains.
2 : 4 - Et ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi,* et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont absolument certains.
Traduction Droit Chemin :
2 : 4 - ceux qui croient à ce qui est descendu vers toi, à ce qui est descendu avant toi et qui ont la certitude de l'Au-delà.
2 : 4 - ceux qui croient à ce qui est descendu vers toi, à ce qui est descendu avant toi et qui ont la certitude de l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 4 - Et ceux qui croient en ce qui vous a été envoyé, et ce qui a été envoyé avant vous, et concernant l'au-delà, ils sont certains.
2 : 4 - Et ceux qui croient en ce qui vous a été envoyé, et ce qui a été envoyé avant vous, et concernant l'au-delà, ils sont certains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 4 - Et ceux qui sont confiants avec ce qui a été téléversé (transféré) vers toi et ce qui a été téléversé (transféré) d' avant toi. Et par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà), ils sont absolument certains.
2 : 4 - Et ceux qui sont confiants avec ce qui a été téléversé (transféré) vers toi et ce qui a été téléversé (transféré) d' avant toi. Et par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà), ils sont absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux
Et ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui sont confiants
qui sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
avec ce qui
avec ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé (transféré)
a été téléversé (transféré)
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé (transféré)
a été téléversé (transféré)
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi.
avant toi.
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
Et par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà),
Et par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
wabial'aķirati
wabial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
sont absolument certains.
sont absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+