Sourate 2 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 5 - Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
2 : 5 - Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
Traduction Submission.org :
2 : 5 - Ceux-ci sont guidés par leur Seigneur ; ceux-ci sont les gagnants.
2 : 5 - Ceux-ci sont guidés par leur Seigneur ; ceux-ci sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 5 - Ceux-là sont sur la guidance de leur Seigneur, ceux-là sont ceux qui réussissent.
2 : 5 - Ceux-là sont sur la guidance de leur Seigneur, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 5 - Ce sont ceux qui sont guidés par leur Seigneur, et ce sont ceux qui réussissent.
2 : 5 - Ce sont ceux qui sont guidés par leur Seigneur, et ce sont ceux qui réussissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 5 - Ce sont ceux-là qui sont sur un accordement (une guidée) provenant de leur Enseigneur ; et ce sont eux les prospères.
2 : 5 - Ce sont ceux-là qui sont sur un accordement (une guidée) provenant de leur Enseigneur ; et ce sont eux les prospères.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là qui sont
Ce sont ceux-là qui sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
un accordement (une guidée)
un accordement (une guidée)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur ;
leur Enseigneur ;
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les prospères.
les prospères.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+