Sourate 2 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 3 - qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Dieu], de ce que Nous leur avons attribué
2 : 3 - qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Dieu], de ce que Nous leur avons attribué
Traduction Submission.org :
2 : 3 - qui croient à l’invisible, observent les Prières de Contact (Salat)* et de nos provisions** pour eux, ils donnent en charité.
2 : 3 - qui croient à l’invisible, observent les Prières de Contact (Salat)* et de nos provisions** pour eux, ils donnent en charité.
Traduction Droit Chemin :
2 : 3 - ceux qui croient en l'occulte, accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué,
2 : 3 - ceux qui croient en l'occulte, accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 3 - Ceux qui croient en l'invisible et tiennent la prière de contact, et de Nos provisions pour eux, ils passent.
2 : 3 - Ceux qui croient en l'invisible et tiennent la prière de contact, et de Nos provisions pour eux, ils passent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 3 - Ceux qui sont confiants avec l'inconnu, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous leur avons pourvu ils dépensent.
2 : 3 - Ceux qui sont confiants avec l'inconnu, et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous leur avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
avec l'inconnu,
avec l'inconnu,
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيُقِيمُونَ
وَيُقِيمُونَ
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wayouqiymouna
wayouqiymouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِمَّا
وَمِمَّا
Traduction du mot :
et de ce dont
et de ce dont
Prononciation :
wamima
wamima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
رَزَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous leur avons pourvu
nous leur avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
razaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent.
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+