Sourate 2 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 2 :
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 36 - Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.
2 : 36 - Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.
Traduction Submission.org :
2 : 36 - Mais le diable les dupa et provoqua leur expulsion de là. Nous avons dit : « Descendez comme ennemis les uns des autres. Sur Terre seront votre habitation et vos provisions pour un temps. »
2 : 36 - Mais le diable les dupa et provoqua leur expulsion de là. Nous avons dit : « Descendez comme ennemis les uns des autres. Sur Terre seront votre habitation et vos provisions pour un temps. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 36 - Alors le diable les fit glisser tous deux de là et les fit sortir tous deux du lieu où ils étaient. Et Nous avons dit : "Descendez, ennemis les uns des autres, et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps".
2 : 36 - Alors le diable les fit glisser tous deux de là et les fit sortir tous deux du lieu où ils étaient. Et Nous avons dit : "Descendez, ennemis les uns des autres, et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 36 - Donc, le diable les a fait glisser hors de lui, et il les a fait sortir de ce qu'ils étaient, et nous avons dit : Descends, car vous êtes ennemis les uns des autres et sur la terre, vous aurez la résidence et les provisions jusqu'au temps fixé.
2 : 36 - Donc, le diable les a fait glisser hors de lui, et il les a fait sortir de ce qu'ils étaient, et nous avons dit : Descends, car vous êtes ennemis les uns des autres et sur la terre, vous aurez la résidence et les provisions jusqu'au temps fixé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 36 - Alors s'empressa vers eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) contre eux puis il les fit expulser d'où ils étaient en cela. Et nous avons dit : "Descendez certains d'entre vous envers les autres (en tant qu') ennemis. Et pour vous il y a en la terre une stabilisation et des plaisirs jusqu'à un moment proche.
2 : 36 - Alors s'empressa vers eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) contre eux puis il les fit expulser d'où ils étaient en cela. Et nous avons dit : "Descendez certains d'entre vous envers les autres (en tant qu') ennemis. Et pour vous il y a en la terre une stabilisation et des plaisirs jusqu'à un moment proche.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَزَلَّهُمَا
فَأَزَلَّهُمَا
Traduction du mot :
Alors s'empressa vers eux
Alors s'empressa vers eux
Prononciation :
fa'azalahouma
fa'azalahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
contre eux
contre eux
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخْرَجَهُمَا
فَأَخْرَجَهُمَا
Traduction du mot :
puis il les fit expulser
puis il les fit expulser
Prononciation :
fa'aķrajahouma
fa'aķrajahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
d'où
d'où
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَا
كَانَا
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela.
en cela.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقُلْنَا
وَقُلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons dit :
Et nous avons dit :
Prononciation :
waqoulna
waqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱهْبِطُوا۟
ٱهْبِطُوا۟
Traduction du mot :
"Descendez
"Descendez
Prononciation :
ahbiŤou
ahbiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
بَعْضُكُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
(en tant qu') ennemis.
(en tant qu') ennemis.
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
Et pour vous il y a
Et pour vous il y a
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مُسْتَقَرٌّ
مُسْتَقَرٌّ
Traduction du mot :
une stabilisation
une stabilisation
Prononciation :
mouçtaqaroun
mouçtaqaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَتَٰعٌ
وَمَتَٰعٌ
Traduction du mot :
et des plaisirs
et des plaisirs
Prononciation :
wamataƐoun
wamataƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حِينٍ
حِينٍ
Traduction du mot :
un moment proche.
un moment proche.
Prononciation :
ĥiynin
ĥiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+