Sourate 2 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 2 :
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Dieu agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Dieu agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 37 - Puis, Adam reçut, de la part de son Seigneur, des paroles avec lesquelles Il le racheta. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
2 : 37 - Puis, Adam reçut, de la part de son Seigneur, des paroles avec lesquelles Il le racheta. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles et Il accepta son repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
2 : 37 - Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles et Il accepta son repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 37 - Adam a ensuite reçu des paroles de son Seigneur, alors il lui a pardonné; Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
2 : 37 - Adam a ensuite reçu des paroles de son Seigneur, alors il lui a pardonné; Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 37 - Alors bénéficia Adam en provenance de son seigneur des paroles afin d'accorder le repentir sur lui. Certes il est lui L'Agréant du repentir, L'Immanamment Bienveillant
2 : 37 - Alors bénéficia Adam en provenance de son seigneur des paroles afin d'accorder le repentir sur lui. Certes il est lui L'Agréant du repentir, L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَلَقَّىٰٓ
فَتَلَقَّىٰٓ
Traduction du mot :
Alors bénéficia
Alors bénéficia
Prononciation :
fatalaqa
fatalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمُ
ءَادَمُ
Traduction du mot :
Adam
Adam
Prononciation :
adamou
adamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur
son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَلِمَٰتٍ
كَلِمَٰتٍ
Traduction du mot :
des paroles
des paroles
Prononciation :
kalimatin
kalimatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَتَابَ
فَتَابَ
Traduction du mot :
afin d'accorder le repentir
afin d'accorder le repentir
Prononciation :
fataba
fataba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui.
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Certes il est
Certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
ٱلتَّوَّابُ
Traduction du mot :
L'Agréant du repentir,
L'Agréant du repentir,
Prononciation :
altawabou
altawabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+