Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 2 :
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 35 - Et Nous dîmes: "Ô Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes".
2 : 35 - Et Nous dîmes: "Ô Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
2 : 35 - Nous avons dit : « Ô Adam, vis avec ton épouse au Paradis et mangez-y généreusement, comme vous voudrez, mais n’approchez pas cet arbre, de peur de pécher. »
2 : 35 - Nous avons dit : « Ô Adam, vis avec ton épouse au Paradis et mangez-y généreusement, comme vous voudrez, mais n’approchez pas cet arbre, de peur de pécher. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 35 - Et Nous avons dit : "Ô Adam, habite au Paradis, toi et ton épouse, et mangez-en à volonté là où vous voulez, mais n'approchez pas de cet arbre sinon vous serez parmi les injustes".
2 : 35 - Et Nous avons dit : "Ô Adam, habite au Paradis, toi et ton épouse, et mangez-en à volonté là où vous voulez, mais n'approchez pas de cet arbre sinon vous serez parmi les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 35 - Et nous avons dit : Oh Adam, réside toi et ton compagnon dans le paradis, et mange abondamment comme tu le souhaites, et ne t'approche pas de cet arbre, sinon vous ferez partie de ceux qui ont fait du tort.
2 : 35 - Et nous avons dit : Oh Adam, réside toi et ton compagnon dans le paradis, et mange abondamment comme tu le souhaites, et ne t'approche pas de cet arbre, sinon vous ferez partie de ceux qui ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 35 - Et nous avons dit : "Oh! Adam, réside toi et ton conjoint (ou ater-ego) le jardin (lieu régénérateur) et mangez tous deux en provenance de cela en tout confort d'où que vous désirez. Mais nullement n' approchez cet (l') arborescence sinon vous seriez de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 35 - Et nous avons dit : "Oh! Adam, réside toi et ton conjoint (ou ater-ego) le jardin (lieu régénérateur) et mangez tous deux en provenance de cela en tout confort d'où que vous désirez. Mais nullement n' approchez cet (l') arborescence sinon vous seriez de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلْنَا
وَقُلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons dit :
Et nous avons dit :
Prononciation :
waqoulna
waqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
يَٰٓءَادَمُ
Traduction du mot :
"Oh! Adam,
"Oh! Adam,
Prononciation :
ya'adamou
ya'adamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْكُنْ
ٱسْكُنْ
Traduction du mot :
réside
réside
Prononciation :
açkoun
açkoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَزَوْجُكَ
وَزَوْجُكَ
Traduction du mot :
et ton conjoint (ou ater-ego)
et ton conjoint (ou ater-ego)
Prononciation :
wazawjouka
wazawjouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَكُلَا
وَكُلَا
Traduction du mot :
et mangez tous deux
et mangez tous deux
Prononciation :
wakoula
wakoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
en provenance de cela
en provenance de cela
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
رَغَدًا
رَغَدًا
Traduction du mot :
en tout confort
en tout confort
Prononciation :
rağadan
rağadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
d'où que
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Radical : Adverbe de lie
Mot n°11 :
Mot :
شِئْتُمَا
شِئْتُمَا
Traduction du mot :
vous désirez.
vous désirez.
Prononciation :
chi'touma
chi'touma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Mais nullement n'
Mais nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَقْرَبَا
تَقْرَبَا
Traduction du mot :
approchez
approchez
Prononciation :
taqraba
taqraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
ٱلشَّجَرَةَ
Traduction du mot :
(l') arborescence
(l') arborescence
Prononciation :
alchajarata
alchajarata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَتَكُونَا
فَتَكُونَا
Traduction du mot :
sinon vous seriez
sinon vous seriez
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant