Sourate 2 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 2 :
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 33 - - Il dit: "Ô Adam, informe-les de ces noms;" Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Dieu dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?"
2 : 33 - - Il dit: "Ô Adam, informe-les de ces noms;" Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Dieu dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?"
Traduction Submission.org :
2 : 33 - Il dit : « Ô Adam, dis-leur leurs noms. » Lorsqu’il leur révéla leurs noms, Il dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connaissais les secrets des cieux et de la terre ? Je sais ce que vous déclarez et ce que vous dissimulez. »
2 : 33 - Il dit : « Ô Adam, dis-leur leurs noms. » Lorsqu’il leur révéla leurs noms, Il dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connaissais les secrets des cieux et de la terre ? Je sais ce que vous déclarez et ce que vous dissimulez. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 33 - Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?"
2 : 33 - Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 33 - Il a dit : Oh Adam, informe-les de leurs noms, alors quand il les a informés de leurs noms, il a dit : Ne vous ai-je pas dit que je connaissais invisible des cieux et de la terre, et que je sais ce que vous révélez et ce que vous cachez? :
2 : 33 - Il a dit : Oh Adam, informe-les de leurs noms, alors quand il les a informés de leurs noms, il a dit : Ne vous ai-je pas dit que je connaissais invisible des cieux et de la terre, et que je sais ce que vous révélez et ce que vous cachez? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 33 - Il dit : "Oh! Adam, revèle-leur par leurs qualificatifs. Alors, lorsqu' il les conscientisa (leur fit révélation) avec leurs qualificatifs, Il dit : "N'avais-je pas déclaré à vous que je connais l'inconnu des cieux et de la terre? Et je sais ce que vous révélez et ce que vous étiez en train de dissimuler !".
2 : 33 - Il dit : "Oh! Adam, revèle-leur par leurs qualificatifs. Alors, lorsqu' il les conscientisa (leur fit révélation) avec leurs qualificatifs, Il dit : "N'avais-je pas déclaré à vous que je connais l'inconnu des cieux et de la terre? Et je sais ce que vous révélez et ce que vous étiez en train de dissimuler !".
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
يَٰٓءَادَمُ
Traduction du mot :
"Oh! Adam,
"Oh! Adam,
Prononciation :
ya'adamou
ya'adamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبِئْهُم
أَنۢبِئْهُم
Traduction du mot :
revèle-leur
revèle-leur
Prononciation :
anbi'houm
anbi'houm
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَسْمَآئِهِمْ
بِأَسْمَآئِهِمْ
Traduction du mot :
par leurs qualificatifs.
par leurs qualificatifs.
Prononciation :
bi'açma'ihim
bi'açma'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Alors, lorsqu'
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنۢبَأَهُم
أَنۢبَأَهُم
Traduction du mot :
il les conscientisa (leur fit révélation)
il les conscientisa (leur fit révélation)
Prononciation :
anba'ahoum
anba'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِأَسْمَآئِهِمْ
بِأَسْمَآئِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs qualificatifs,
avec leurs qualificatifs,
Prononciation :
bi'açma'ihim
bi'açma'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"N'avais-je pas
"N'avais-je pas
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَقُل
أَقُل
Traduction du mot :
déclaré
déclaré
Prononciation :
aqoul
aqoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
que je
que je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
connais
connais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْبَ
غَيْبَ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
ğayba
ğayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre?
et de la terre?
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَعْلَمُ
وَأَعْلَمُ
Traduction du mot :
Et je sais
Et je sais
Prononciation :
wa'aƐlamou
wa'aƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
تُبْدُونَ
تُبْدُونَ
Traduction du mot :
vous révélez
vous révélez
Prononciation :
toubdouna
toubdouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce que
et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez en train de
vous étiez en train de
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
تَكْتُمُونَ
Traduction du mot :
dissimuler !".
dissimuler !".
Prononciation :
taktoumouna
taktoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+