-
Sourate 2 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 2 :
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 33 - - Il dit: "Ô Adam, informe-les de ces noms;" Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Dieu dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?"
Traduction Submission.org :
2 : 33 - Il dit : « Ô Adam, dis-leur leurs noms. » Lorsqu’il leur révéla leurs noms, Il dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connaissais les secrets des cieux et de la terre ? Je sais ce que vous déclarez et ce que vous dissimulez. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 33 - Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 33 - Il a dit : Oh Adam, informe-les de leurs noms, alors quand il les a informés de leurs noms, il a dit : Ne vous ai-je pas dit que je connaissais invisible des cieux et de la terre, et que je sais ce que vous révélez et ce que vous cachez? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 33 - Il dit : "Oh! Adam, revèle-leur par leurs qualificatifs. Alors, lorsqu' il les conscientisa (leur fit révélation) avec leurs qualificatifs, Il dit : "N'avais-je pas déclaré à vous que je connais l'inconnu des cieux et de la terre? Et je sais ce que vous révélez et ce que vous étiez en train de dissimuler !".
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
"Oh! Adam,
Prononciation :
ya'adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبِئْهُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
revèle-leur
Prononciation :
anbi'houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَسْمَآئِهِمْ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
par leurs qualificatifs.
Prononciation :
bi'açma'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنۢبَأَهُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
il les conscientisa (leur fit révélation)
Prononciation :
anba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِأَسْمَآئِهِمْ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
avec leurs qualificatifs,
Prononciation :
bi'açma'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"N'avais-je pas
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَقُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
déclaré
Prononciation :
aqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
que je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْبَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
ğayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre?
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et je sais
Prononciation :
wa'aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
تُبْدُونَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous révélez
Prononciation :
toubdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous étiez en train de
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimuler !".
Prononciation :
taktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+