-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 2 :

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 34 - Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 34 - Quand nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam », ils tombèrent prosternés, sauf Satan ; il refusa, il était trop arrogant et un mécréant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 34 - Et lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui refusa et s'enfla d'orgueil, il faisait partie des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 34 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam, alors ils ont cédé sauf pour Satan, il a refusé et est devenu arrogant, et est devenu des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 34 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "Prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe), il refusa et s'enfla d'orgueil, et fût parmi les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
"Prosternez-vous
Prononciation :
açjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
pour Adam".
Prononciation :
li'adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
Alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe),
Prononciation :
îbliyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَبَىٰ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
il refusa
Prononciation :
aba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et s'enfla d'orgueil,
Prononciation :
wâçtakbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant