Sourate 2 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 2 :
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 34 - Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.
2 : 34 - Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 34 - Quand nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam », ils tombèrent prosternés, sauf Satan ; il refusa, il était trop arrogant et un mécréant.
2 : 34 - Quand nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam », ils tombèrent prosternés, sauf Satan ; il refusa, il était trop arrogant et un mécréant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 34 - Et lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui refusa et s'enfla d'orgueil, il faisait partie des dénégateurs.
2 : 34 - Et lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui refusa et s'enfla d'orgueil, il faisait partie des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 34 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam, alors ils ont cédé sauf pour Satan, il a refusé et est devenu arrogant, et est devenu des rejeteurs.
2 : 34 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam, alors ils ont cédé sauf pour Satan, il a refusé et est devenu arrogant, et est devenu des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 34 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "Prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe), il refusa et s'enfla d'orgueil, et fût parmi les mécréants.
2 : 34 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "Prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe), il refusa et s'enfla d'orgueil, et fût parmi les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
lilmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
ٱسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
"Prosternez-vous
"Prosternez-vous
Prononciation :
açjoudou
açjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
لِءَادَمَ
Traduction du mot :
pour Adam".
pour Adam".
Prononciation :
li'adama
li'adama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
فَسَجَدُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors ils se prosternèrent
Alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
façajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe),
Ibliss (le perplexe),
Prononciation :
îbliyça
îbliyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَبَىٰ
أَبَىٰ
Traduction du mot :
il refusa
il refusa
Prononciation :
aba
aba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرَ
وَٱسْتَكْبَرَ
Traduction du mot :
et s'enfla d'orgueil,
et s'enfla d'orgueil,
Prononciation :
wâçtakbara
wâçtakbara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants.
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+