Sourate 2 verset 286 :
Version arabe classique du verset 286 de la sourate 2 :
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 286 - Dieu n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
2 : 286 - Dieu n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 286 - DIEU ne met jamais sur une âme une charge qui soit au-delà de ses moyens : en sa faveur est ce qu’elle gagne et contre elle est ce qu’elle commet. « Notre Seigneur, ne nous condamne pas si nous oublions ou faisons des erreurs. Notre Seigneur, et protège-nous de blasphémer contre Toi, comme ont fait ceux d’avant nous. Notre Seigneur, protège-nous de pécher jusqu’à ce qu’il soit trop tard pour nous repentir. Absous-nous et pardonne-nous.* Tu es notre Seigneur et Maître. Accorde-nous la victoire sur les gens qui mécroient. »
2 : 286 - DIEU ne met jamais sur une âme une charge qui soit au-delà de ses moyens : en sa faveur est ce qu’elle gagne et contre elle est ce qu’elle commet. « Notre Seigneur, ne nous condamne pas si nous oublions ou faisons des erreurs. Notre Seigneur, et protège-nous de blasphémer contre Toi, comme ont fait ceux d’avant nous. Notre Seigneur, protège-nous de pécher jusqu’à ce qu’il soit trop tard pour nous repentir. Absous-nous et pardonne-nous.* Tu es notre Seigneur et Maître. Accorde-nous la victoire sur les gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 286 - Dieu n'impose à quiconque que selon sa capacité. À lui ce qu'il a acquis, et contre lui ce qu'il a commis. "Notre Seigneur, ne nous sanctionne pas si nous oublions ou si nous faisons des erreurs. Notre Seigneur, ne nous charge pas d'un fardeau comme celui dont Tu as chargé nos prédécesseurs. Notre Seigneur, ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter. Efface nos fautes, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es notre Maître, secours-nous donc contre les gens dénégateurs".
2 : 286 - Dieu n'impose à quiconque que selon sa capacité. À lui ce qu'il a acquis, et contre lui ce qu'il a commis. "Notre Seigneur, ne nous sanctionne pas si nous oublions ou si nous faisons des erreurs. Notre Seigneur, ne nous charge pas d'un fardeau comme celui dont Tu as chargé nos prédécesseurs. Notre Seigneur, ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter. Efface nos fautes, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es notre Maître, secours-nous donc contre les gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 286 - Dieu ne charge une âme que de ce qu'elle peut supporter. Car c'est ce qu'il gagne, et contre c'est ce qu'il gagne. "Notre Seigneur, ne nous dérange pas si nous oublions ou commettons des erreurs; notre Seigneur, ne nous impose pas un fardeau comme tu as placé ceux qui nous ont précédés; notre Seigneur, ne nous place pas ce que nous ne pouvons pas supporter; pardonne-nous, et pardonne-nous et aie pitié de nous. Tu es notre patron, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. "
2 : 286 - Dieu ne charge une âme que de ce qu'elle peut supporter. Car c'est ce qu'il gagne, et contre c'est ce qu'il gagne. "Notre Seigneur, ne nous dérange pas si nous oublions ou commettons des erreurs; notre Seigneur, ne nous impose pas un fardeau comme tu as placé ceux qui nous ont précédés; notre Seigneur, ne nous place pas ce que nous ne pouvons pas supporter; pardonne-nous, et pardonne-nous et aie pitié de nous. Tu es notre patron, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 286 - Nullement ne charge Allah (Dieu) une âme éxcépté de sa capacité. À elle ce qu' elle a acquis, et contre elle ce qu' elle commet. Notre Seigneur Ne nous blâme (pas) si nous avons oublié ou bien nous avons fauté. Notre Seigneur et nullement ne charges sur nous un fardeau (issu d'un engagement) comme tu l'as chargé sur ceux d' avant nous. Notre Seigneur et nullement ne charges nous de ce que nullement assez de force en nous pour cela. Et absous nous et pardonnes à nous et fais montre de bienveillance envers nous Tu es notre Seigneur et Maître alors aides-nous contre les communautés des mécréants.
2 : 286 - Nullement ne charge Allah (Dieu) une âme éxcépté de sa capacité. À elle ce qu' elle a acquis, et contre elle ce qu' elle commet. Notre Seigneur Ne nous blâme (pas) si nous avons oublié ou bien nous avons fauté. Notre Seigneur et nullement ne charges sur nous un fardeau (issu d'un engagement) comme tu l'as chargé sur ceux d' avant nous. Notre Seigneur et nullement ne charges nous de ce que nullement assez de force en nous pour cela. Et absous nous et pardonnes à nous et fais montre de bienveillance envers nous Tu es notre Seigneur et Maître alors aides-nous contre les communautés des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 286 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُكَلِّفُ
يُكَلِّفُ
Traduction du mot :
charge
charge
Prononciation :
youkalifou
youkalifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
éxcépté
éxcépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°6 :
Mot :
وُسْعَهَا
وُسْعَهَا
Traduction du mot :
de sa capacité.
de sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
wouçƐaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
À elle
À elle
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle a acquis,
elle a acquis,
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَيْهَا
وَعَلَيْهَا
Traduction du mot :
et contre elle
et contre elle
Prononciation :
waƐalayha
waƐalayha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
ٱكْتَسَبَتْ
ٱكْتَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle commet.
elle commet.
Prononciation :
aktaçabat
aktaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Seigneur
Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Ne
Ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°15 :
Mot :
تُؤَاخِذْنَآ
تُؤَاخِذْنَآ
Traduction du mot :
nous blâme (pas)
nous blâme (pas)
Prononciation :
tou'aķiđna
tou'aķiđna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
نَّسِينَآ
نَّسِينَآ
Traduction du mot :
nous avons oublié
nous avons oublié
Prononciation :
naçiyna
naçiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
أَخْطَأْنَا
أَخْطَأْنَا
Traduction du mot :
nous avons fauté.
nous avons fauté.
Prononciation :
aķŤa'na
aķŤa'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Seigneur
Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°22 :
Mot :
تَحْمِلْ
تَحْمِلْ
Traduction du mot :
charges
charges
Prononciation :
taĥmil
taĥmil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِصْرًا
إِصْرًا
Traduction du mot :
un fardeau (issu d'un engagement)
un fardeau (issu d'un engagement)
Prononciation :
îSran
îSran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°26 :
Mot :
حَمَلْتَهُۥ
حَمَلْتَهُۥ
Traduction du mot :
tu l'as chargé
tu l'as chargé
Prononciation :
ĥamaltahou
ĥamaltahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°29 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
قَبْلِنَا
قَبْلِنَا
Traduction du mot :
avant nous.
avant nous.
Prononciation :
qablina
qablina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°31 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Seigneur
Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°33 :
Mot :
تُحَمِّلْنَا
تُحَمِّلْنَا
Traduction du mot :
charges nous
charges nous
Prononciation :
touĥamilna
touĥamilna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°34 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°35 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement assez
nullement assez
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
طَاقَةَ
طَاقَةَ
Traduction du mot :
de force
de force
Prononciation :
Ťaqata
Ťaqata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
en nous
en nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°38 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
pour cela.
pour cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
وَٱعْفُ
وَٱعْفُ
Traduction du mot :
Et absous
Et absous
Prononciation :
wâƐfou
wâƐfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°41 :
Mot :
وَٱغْفِرْ
وَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
et pardonnes
et pardonnes
Prononciation :
wâğfir
wâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°42 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°43 :
Mot :
وَٱرْحَمْنَآ
وَٱرْحَمْنَآ
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance envers nous
et fais montre de bienveillance envers nous
Prononciation :
wârĥamna
wârĥamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°44 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu es
Tu es
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
مَوْلَىٰنَا
مَوْلَىٰنَا
Traduction du mot :
notre Seigneur et Maître
notre Seigneur et Maître
Prononciation :
mawlana
mawlana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°46 :
Mot :
فَٱنصُرْنَا
فَٱنصُرْنَا
Traduction du mot :
alors aides-nous
alors aides-nous
Prononciation :
fânSourna
fânSourna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°47 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°48 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des mécréants.
des mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no