verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 285 :
Version arabe classique du verset 285 de la sourate 2 :

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 285 - Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Et ils ont dit: "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour".
Traduction Submission.org :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qui lui a été descendu de la part de son Seigneur, et les croyants également. Ils croient en DIEU, Ses anges, Son Écriture et Ses messagers : « Nous ne faisons absolument aucune distinction entre Ses messagers. » Ils disent : « Nous entendons et nous obéissons.* Pardonne-nous, notre Seigneur ! À Toi est l’ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 285 - Le messager croit en ce qui lui a été envoyé par son Seigneur; et les croyants, tous ceux qui croient en Dieu, et ses anges, et ses livres, et ses messagers : Nous ne faisons aucune distinction entre aucun de ses messagers; et ils ont dit : Nous entendons et obéissons, pardonne-nous notre Seigneur, et à toi est notre destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 285 - A cru le Messager en ce qui a été téléversé à lui de la part de son seigneur, ainsi que ceux qui sont confiants. Tous a été confiants avec Allah (Dieu), et ses Mala'ika (anges), et ses Prescriptions, et Ses Messagers : "Nullement nous faisons de distinction (séparation) entre un de Ses Messagers" Et ils disent : "Nous entendons et nous obéissons. Pardonne-nous, notre Seigneur il accable / il charge l'ultime destinée."
Détails mot par mot du verset n° 285 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
A cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui sont confiants.
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Tous
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
a été confiants
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et ses Mala'ika (anges),
Prononciation :
wamala'ikatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَكُتُبِهِۦ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et ses Prescriptions,
Prononciation :
wakoutoubihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Ses Messagers :
Prononciation :
warouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
نُفَرِّقُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
nous faisons de distinction (séparation)
Prononciation :
noufariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
رُّسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Ses Messagers"
Prononciation :
rouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et nous obéissons.
Prononciation :
wa'aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
غُفْرَانَكَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonne-nous,
Prononciation :
ğoufranaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
il accable / il charge
Prononciation :
wa'îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
l'ultime destinée."
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant