-
Sourate 2 verset 285 :
Version arabe classique du verset 285 de la sourate 2 :
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 285 - Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Et ils ont dit: "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour".
Traduction Submission.org :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qui lui a été descendu de la part de son Seigneur, et les croyants également. Ils croient en DIEU, Ses anges, Son Écriture et Ses messagers : « Nous ne faisons absolument aucune distinction entre Ses messagers. » Ils disent : « Nous entendons et nous obéissons.* Pardonne-nous, notre Seigneur ! À Toi est l’ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 285 - Le messager croit en ce qui lui a été envoyé par son Seigneur; et les croyants, tous ceux qui croient en Dieu, et ses anges, et ses livres, et ses messagers : Nous ne faisons aucune distinction entre aucun de ses messagers; et ils ont dit : Nous entendons et obéissons, pardonne-nous notre Seigneur, et à toi est notre destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 285 - A cru le Vecteur du Message en ce qui a été téléversé à lui de la part de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), ainsi que ceux qui sont confiants. Tout un a été confiant avec Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges), et ses Prescriptions, et Ses vecteurs du message : "Nullement nous faisons de distinction (séparation) entre un de Ses vecteurs du message" Et ils disent : "Nous entendons et nous ployons vers ton ample pardonnance ; Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et vers toi (est) l'ultime destinée."
Détails mot par mot du verset n° 285 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
A cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Vecteur du Message
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui sont confiants.
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Tout un
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
a été confiant
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et ses Mala'ika (anges),
Prononciation :
wamala'ikatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكُتُبِهِۦ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et ses Prescriptions,
Prononciation :
wakoutoubihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Ses vecteurs du message :
Prononciation :
warouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
نُفَرِّقُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
nous faisons de distinction (séparation)
Prononciation :
noufariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
رُّسُلِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message"
Prononciation :
rouçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et nous ployons vers
Prononciation :
wa'aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
غُفْرَانَكَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ton ample pardonnance ;
Prononciation :
ğoufranaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers toi (est)
Prononciation :
wa'îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
l'ultime destinée."
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+