Sourate 2 verset 285 :
Version arabe classique du verset 285 de la sourate 2 :
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 285 - Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Et ils ont dit: "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour".
2 : 285 - Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Et ils ont dit: "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour".
Traduction Submission.org :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qui lui a été descendu de la part de son Seigneur, et les croyants également. Ils croient en DIEU, Ses anges, Son Écriture et Ses messagers : « Nous ne faisons absolument aucune distinction entre Ses messagers. » Ils disent : « Nous entendons et nous obéissons.* Pardonne-nous, notre Seigneur ! À Toi est l’ultime destinée. »
2 : 285 - Le messager a cru en ce qui lui a été descendu de la part de son Seigneur, et les croyants également. Ils croient en DIEU, Ses anges, Son Écriture et Ses messagers : « Nous ne faisons absolument aucune distinction entre Ses messagers. » Ils disent : « Nous entendons et nous obéissons.* Pardonne-nous, notre Seigneur ! À Toi est l’ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 285 - Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale".
2 : 285 - Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 285 - Le messager croit en ce qui lui a été envoyé par son Seigneur; et les croyants, tous ceux qui croient en Dieu, et ses anges, et ses livres, et ses messagers : Nous ne faisons aucune distinction entre aucun de ses messagers; et ils ont dit : Nous entendons et obéissons, pardonne-nous notre Seigneur, et à toi est notre destinée.
2 : 285 - Le messager croit en ce qui lui a été envoyé par son Seigneur; et les croyants, tous ceux qui croient en Dieu, et ses anges, et ses livres, et ses messagers : Nous ne faisons aucune distinction entre aucun de ses messagers; et ils ont dit : Nous entendons et obéissons, pardonne-nous notre Seigneur, et à toi est notre destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 285 - A cru le Vecteur du Message en ce qui a été téléversé à lui de la part de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), ainsi que ceux qui sont confiants. Tout un a été confiant avec Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges), et ses Prescriptions, et Ses vecteurs du message : "Nullement nous faisons de distinction (séparation) entre un de Ses vecteurs du message" Et ils disent : "Nous entendons et nous ployons vers ton ample pardonnance ; Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et vers toi (est) l'ultime destinée."
2 : 285 - A cru le Vecteur du Message en ce qui a été téléversé à lui de la part de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), ainsi que ceux qui sont confiants. Tout un a été confiant avec Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges), et ses Prescriptions, et Ses vecteurs du message : "Nullement nous faisons de distinction (séparation) entre un de Ses vecteurs du message" Et ils disent : "Nous entendons et nous ployons vers ton ample pardonnance ; Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) et vers toi (est) l'ultime destinée."
Détails mot par mot du verset n° 285 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
A cru
A cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Vecteur du Message
le Vecteur du Message
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui sont confiants.
ainsi que ceux qui sont confiants.
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
Tout un
Tout un
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a été confiant
a été confiant
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu),
avec Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Traduction du mot :
et ses Mala'ika (anges),
et ses Mala'ika (anges),
Prononciation :
wamala'ikatihi
wamala'ikatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكُتُبِهِۦ
وَكُتُبِهِۦ
Traduction du mot :
et ses Prescriptions,
et ses Prescriptions,
Prononciation :
wakoutoubihi
wakoutoubihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et Ses vecteurs du message :
et Ses vecteurs du message :
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nullement
"Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
نُفَرِّقُ
نُفَرِّقُ
Traduction du mot :
nous faisons de distinction (séparation)
nous faisons de distinction (séparation)
Prononciation :
noufariqou
noufariqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
رُّسُلِهِۦ
رُّسُلِهِۦ
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message"
Ses vecteurs du message"
Prononciation :
rouçoulihi
rouçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils disent :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
"Nous entendons
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
وَأَطَعْنَا
Traduction du mot :
et nous ployons vers
et nous ployons vers
Prononciation :
wa'aŤaƐna
wa'aŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
غُفْرَانَكَ
غُفْرَانَكَ
Traduction du mot :
ton ample pardonnance ;
ton ample pardonnance ;
Prononciation :
ğoufranaka
ğoufranaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
وَإِلَيْكَ
Traduction du mot :
et vers toi (est)
et vers toi (est)
Prononciation :
wa'îlayka
wa'îlayka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
l'ultime destinée."
l'ultime destinée."
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+