Fiche détaillée du mot : اكتسبت
Graphie arabe :
ٱكْتَسَبَتْ
Décomposition grammaticale du mot : ٱكْتَسَبَتْ
Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 8 / 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ ٱكْتَسَبَتْ ] 
Prononciation :   aktaçabat
Racine :كسب
Lemme :اكْتَسَبَ
Signification générale / traduction :   elle commet.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Acquérir, gagner, réaliser des profits, chercher à gagner sa vie, obtenir, profiter, tirer un avantage, se procurer, recueillir, amasser, posséder, faire acquérir
Acquérir, gagner, réaliser des profits, chercher à gagner sa vie, obtenir, profiter, tirer un avantage, se procurer, recueillir, amasser, posséder, faire acquérir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : اكتسبت | ||
2 | 286 | لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولىنا فانصرنا على القوم الكفرين |
2 : 286 | Dieu n'impose à quiconque que selon sa capacité. À lui ce qu'il a acquis, et contre lui ce qu'il a commis. "Notre Seigneur, ne nous sanctionne pas si nous oublions ou si nous faisons des erreurs. Notre Seigneur, ne nous charge pas d'un fardeau comme celui dont Tu as chargé nos prédécesseurs. Notre Seigneur, ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter. Efface nos fautes, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es notre Maître, secours-nous donc contre les gens dénégateurs". | |
-------------- 286 |