-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 283 :
Version arabe classique du verset 283 de la sourate 2 :

وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 283 - Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Dieu son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un coeur pécheur. Dieu, de ce que vous faites, est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 283 - Si vous voyagez et qu’aucun scribe n’est disponible, un gage sera déposé pour garantir le remboursement. Si l’on fait confiance à quelqu’un de la sorte, ce dernier rendra le gage le moment venu, et il observera DIEU son Seigneur. Ne retenez aucun témoignage en dissimulant ce dont vous avez été témoins. Quiconque retient un témoignage est un pêcheur dans l’âme. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scribe, un objet doit être reçu en gage. Si l'un de vous fait confiance à l'autre, alors que celui en qui on a placé sa confiance le restitue, et qu'il se prémunisse de Dieu, son Seigneur. Ne cachez pas le témoignage. Quiconque le cache est pécheur en son cœur. Dieu est Connaissant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 283 - Et si vous voyagez ou ne trouvez pas de scribe, alors un gage de garantie. Donc, si vous vous êtes mutuellement confiés de cette manière, alors que celui à qui vous avez été confié donne sa confiance, et qu'il soit conscient de Dieu son Seigneur. Et ne retenez pas le témoignage. Et quiconque le retient, alors il a péché dans son cœur, et Dieu est conscient de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que nullement vous trouvez de scribe alors une mise en gage de main à main. Alors si font confiance certains d'entre vous envers d'autres alors qu'accomplisse celui à qui il est fait confiance la confiance qui lui est porté, et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (Dieu), son seigneur, et nullement ne dissimulez le témoignage. Et quiconque le dissimule alors effectivement il est un délibérément coupable (en) son âme. Et Allah (Dieu) (est) de ce que vous faites pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 283 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَفَرٍ
Racine :
سفر
Traduction du mot :
voyage
Prononciation :
çafarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَجِدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
vous trouvez
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَاتِبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
de scribe
Prononciation :
katiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
فَرِهَٰنٌ
Racine :
رهن
Traduction du mot :
alors une mise en gage
Prononciation :
farihanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مَّقْبُوضَةٌ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
de main à main.
Prononciation :
maqbouĎatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
أَمِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
font confiance
Prononciation :
amina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
envers d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَلْيُؤَدِّ
Racine :
أدى
Traduction du mot :
alors qu'accomplisse
Prononciation :
falyou'adi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui à qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱؤْتُمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
il est fait confiance
Prononciation :
a'toumina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَمَٰنَتَهُۥ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la confiance qui lui est porté,
Prononciation :
amanatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَلْيَتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et qu'il garde impérativement en sa conscience
Prononciation :
walyataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°22 :
Mot :
تَكْتُمُوا۟
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimulez
Prononciation :
taktoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلشَّهَٰدَةَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
le témoignage.
Prononciation :
alchahadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°25 :
Mot :
يَكْتُمْهَا
Racine :
كتم
Traduction du mot :
le dissimule
Prononciation :
yaktoumha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَإِنَّهُۥٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement il est
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ءَاثِمٌ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un délibérément coupable
Prononciation :
athimoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
قَلْبُهُۥ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
(en) son âme.
Prononciation :
qalbouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°31 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant