Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 283 :
Version arabe classique du verset 283 de la sourate 2 :
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 283 - Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Dieu son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un coeur pécheur. Dieu, de ce que vous faites, est Omniscient.
2 : 283 - Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Dieu son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un coeur pécheur. Dieu, de ce que vous faites, est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 283 - Si vous voyagez et qu’aucun scribe n’est disponible, un gage sera déposé pour garantir le remboursement. Si l’on fait confiance à quelqu’un de la sorte, ce dernier rendra le gage le moment venu, et il observera DIEU son Seigneur. Ne retenez aucun témoignage en dissimulant ce dont vous avez été témoins. Quiconque retient un témoignage est un pêcheur dans l’âme. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
2 : 283 - Si vous voyagez et qu’aucun scribe n’est disponible, un gage sera déposé pour garantir le remboursement. Si l’on fait confiance à quelqu’un de la sorte, ce dernier rendra le gage le moment venu, et il observera DIEU son Seigneur. Ne retenez aucun témoignage en dissimulant ce dont vous avez été témoins. Quiconque retient un témoignage est un pêcheur dans l’âme. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scribe, un objet doit être reçu en gage. Si l'un de vous fait confiance à l'autre, alors que celui en qui on a placé sa confiance le restitue, et qu'il se prémunisse de Dieu, son Seigneur. Ne cachez pas le témoignage. Quiconque le cache est pécheur en son cœur. Dieu est Connaissant de ce que vous faites.
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scribe, un objet doit être reçu en gage. Si l'un de vous fait confiance à l'autre, alors que celui en qui on a placé sa confiance le restitue, et qu'il se prémunisse de Dieu, son Seigneur. Ne cachez pas le témoignage. Quiconque le cache est pécheur en son cœur. Dieu est Connaissant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 283 - Et si vous voyagez ou ne trouvez pas de scribe, alors un gage de garantie. Donc, si vous vous êtes mutuellement confiés de cette manière, alors que celui à qui vous avez été confié donne sa confiance, et qu'il soit conscient de Dieu son Seigneur. Et ne retenez pas le témoignage. Et quiconque le retient, alors il a péché dans son cœur, et Dieu est conscient de ce que vous faites.
2 : 283 - Et si vous voyagez ou ne trouvez pas de scribe, alors un gage de garantie. Donc, si vous vous êtes mutuellement confiés de cette manière, alors que celui à qui vous avez été confié donne sa confiance, et qu'il soit conscient de Dieu son Seigneur. Et ne retenez pas le témoignage. Et quiconque le retient, alors il a péché dans son cœur, et Dieu est conscient de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que nullement vous trouvez de scribe alors une mise en gage de main à main. Alors si font confiance certains d'entre vous envers d'autres alors qu'accomplisse celui à qui il est fait confiance la confiance qui lui est porté, et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (Dieu), son seigneur, et nullement ne dissimulez le témoignage. Et quiconque le dissimule alors effectivement il est un délibérément coupable (en) son âme. Et Allah (Dieu) (est) de ce que vous faites pleinement conscient.
2 : 283 - Et si vous êtes en voyage et que nullement vous trouvez de scribe alors une mise en gage de main à main. Alors si font confiance certains d'entre vous envers d'autres alors qu'accomplisse celui à qui il est fait confiance la confiance qui lui est porté, et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (Dieu), son seigneur, et nullement ne dissimulez le témoignage. Et quiconque le dissimule alors effectivement il est un délibérément coupable (en) son âme. Et Allah (Dieu) (est) de ce que vous faites pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 283 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَفَرٍ
سَفَرٍ
Traduction du mot :
voyage
voyage
Prononciation :
çafarin
çafarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَجِدُوا۟
تَجِدُوا۟
Traduction du mot :
vous trouvez
vous trouvez
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَاتِبًا
كَاتِبًا
Traduction du mot :
de scribe
de scribe
Prononciation :
katiban
katiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
فَرِهَٰنٌ
فَرِهَٰنٌ
Traduction du mot :
alors une mise en gage
alors une mise en gage
Prononciation :
farihanoun
farihanoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مَّقْبُوضَةٌ
مَّقْبُوضَةٌ
Traduction du mot :
de main à main.
de main à main.
Prononciation :
maqbouĎatoun
maqbouĎatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
أَمِنَ
أَمِنَ
Traduction du mot :
font confiance
font confiance
Prononciation :
amina
amina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضُكُم
بَعْضُكُم
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضًا
بَعْضًا
Traduction du mot :
envers d'autres
envers d'autres
Prononciation :
baƐĎan
baƐĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَلْيُؤَدِّ
فَلْيُؤَدِّ
Traduction du mot :
alors qu'accomplisse
alors qu'accomplisse
Prononciation :
falyou'adi
falyou'adi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui à qui
celui à qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱؤْتُمِنَ
ٱؤْتُمِنَ
Traduction du mot :
il est fait confiance
il est fait confiance
Prononciation :
a'toumina
a'toumina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَمَٰنَتَهُۥ
أَمَٰنَتَهُۥ
Traduction du mot :
la confiance qui lui est porté,
la confiance qui lui est porté,
Prononciation :
amanatahou
amanatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَلْيَتَّقِ
وَلْيَتَّقِ
Traduction du mot :
et qu'il garde impérativement en sa conscience
et qu'il garde impérativement en sa conscience
Prononciation :
walyataqi
walyataqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
son seigneur,
son seigneur,
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°22 :
Mot :
تَكْتُمُوا۟
تَكْتُمُوا۟
Traduction du mot :
dissimulez
dissimulez
Prononciation :
taktoumou
taktoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلشَّهَٰدَةَ
ٱلشَّهَٰدَةَ
Traduction du mot :
le témoignage.
le témoignage.
Prononciation :
alchahadata
alchahadata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°25 :
Mot :
يَكْتُمْهَا
يَكْتُمْهَا
Traduction du mot :
le dissimule
le dissimule
Prononciation :
yaktoumha
yaktoumha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَإِنَّهُۥٓ
فَإِنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
alors effectivement il est
alors effectivement il est
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ءَاثِمٌ
ءَاثِمٌ
Traduction du mot :
un délibérément coupable
un délibérément coupable
Prononciation :
athimoun
athimoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
قَلْبُهُۥ
قَلْبُهُۥ
Traduction du mot :
(en) son âme.
(en) son âme.
Prononciation :
qalbouhou
qalbouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°31 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant