Verset Précédent Verset Suivant
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
2 : 282 - Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Dieu son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Dieu. Alors Dieu vous enseigne et Dieu est Omniscient.
2 : 282 - Ô vous qui croyez, quand vous négociez un prêt, quelle qu’en soit la durée, vous le mettrez par écrit. Un scribe impartial en fera l’écriture. Aucun scribe ne refusera de remplir cette fonction, selon les enseignements de DIEU. Il écrira, pendant que le débiteur dicte les termes. Il observera DIEU, son Seigneur, et jamais ne trichera. Si le débiteur est mentalement inapte, ou sans ressource, ou ne peut pas dicter, son gardien dictera de manière équitable. Deux hommes serviront de témoins ; si ce n’est pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont le témoignage est acceptable de tous.* Ainsi, si une femme devient partiale, l’autre lui rappellera. C’est une obligation pour les témoins que de témoigner lorsqu’on leur demande de le faire. Ne vous lassez pas d’écrire les détails, quel que soit le temps que cela prendra, y compris la date de remboursement. Ceci est équitable au regard de DIEU, assure un meilleur témoignage et élimine tous les doutes que vous pouvez avoir. Les transactions commerciales que vous exécutez sur place n’ont pas besoin d’être enregistrées, mais faites qu’elles aient des témoins. À aucun scribe ou témoin, il ne sera causé de tort en raison de ses services. Si vous leur causez du tort, ce serait de la perfidie de votre part. Vous observerez DIEU, et DIEU vous enseignera. DIEU est Omniscient.
2 : 282 - Ô vous qui avez cru, quand vous contractez une dette pour un terme fixé, mettez-là par écrit, et qu'un scribe l'écrive entre vous, en toute justice. Un scribe ne peut refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte celui sur lequel repose la dette. Qu'il se prémunisse de Dieu son Seigneur, et qu'il n'omette rien. Mais si celui sur lequel repose la dette est mentalement incapable, ou faible, ou incapable de dicter, que son tuteur dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes. Et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux dont vous agréez comme témoins. Ainsi, si l'une d'elles s'égare, l'autre pourra lui rappeler. Les témoins ne doivent pas refuser quand ils sont appelés. Et ne vous lassez pas de l'écrire, qu'elle soit petite ou grande, pour son terme. Cela est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter le doute, sauf dans le cas d'une transaction immédiate que vous négociez entre vous ; dans ce cas aucune faute ne vous sera reprochée si vous ne l'écrivez pas. Prenez des témoins quand vous concluez un contrat. Et qu'aucun tort ne soit fait à un scribe ou à un témoin. Si vous en faites, cela serait de la méchanceté de votre part. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu vous enseigne et Dieu est Connaissant de toute chose.
2 : 282 - O vous qui croyez, si vous empruntez pour une période future, vous devez l'enregistrer. Et laissez un scribe de justice l'enregistrer pour vous; et que le scribe ne refuse pas d'enregistrer comme Dieu lui a enseigné. Qu'il enregistre et que la personne qui emprunte lui dicte, et qu'il soit conscient de Dieu, et qu'il ne s'en retire rien. Si celui qui emprunte est immature ou faible ou qu'il ne peut pas se dicter, alors laissez son tuteur dicter avec justice; et amenez deux témoins parmi vos hommes; s'il n'y a pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont vous accepterez leur témoignage, de sorte que si l'un d'eux devient aveugle, alors l'un peut se rappeler l'autre. Et que les témoins ne refusent pas de venir s'ils sont appelés. Et ne manquez pas de l'enregistrer, peu importe sa taille, jusqu'à sa maturité. C'est plus juste avec Dieu et meilleur pour le témoignage, et mieux que vous n'ayez pas de doutes; sauf si c'est un commerce à faire sur place entre vous, alors il n'y a pas de péché sur vous si vous ne l'enregistrez pas. Et ayez des preuves si vous échangez. Aucun scribe ne sera blessé ni aucun témoin; car si vous le faites, c'est une méchanceté de votre part, et soyez conscient de Dieu et Dieu vous enseigne et Dieu est conscient de toutes choses.
2 : 282 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! lorsque vous négociez un prêt avec une redevabilité jusqu'a un terme spécifié, inscrivez-le donc, et qu'inscrive entre vous un notaire avec impartialité et que nullement ne refuse un notaire qu' il inscrit comme il lui a enseigné Allah (Dieu). Alors qu'il inscrive et laisse dicter celui dont sur lui le fondé (l'avéré) et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (Dieu) son seigneur et nullement ne dévalue de lui la moindre chose. Alors si est, celui sur qui le fondé (l'avéré) mentalement inapte ou affaibli ou nullement n' est capable de dicter lui-même, alors qu'il laisse dicter son representant légal de manière équitable et que soient témoins deux constatateurs de parmi vos hommes alors si nullement il y a deux hommes, alors un homme et deux femmes desquelles vous acceptez parmi les constatateurs (témoins afin que si s'égare une des deux alors elle rappellera l'une des deux, l'autre. Et que nullement ne refuse les constatateurs (témoins) dès lors qu' ils sont sollicités et que nullement vous vous lassez que vous l'inscriviez petit ou grand allant jusqu'a son échéance. Ceci est pour vous plus juste auprès de Allah (Dieu) et plus droit envers les témoignages et plus proche à ce que nullement vous ayez des doutes. Excépté si c'est une transaction en présence vous l'effectuez entre vous alors il n'y a pas sur vous de blâme que nullement vous l'inscrirez mais prenez des témoins lorsque vous faites des transactions commerciales. Et que nullement ne soit lésé un notaire et non plus un constatateur, et si vous agissez ainsi alors effectivement c'est un comportement pérfide de vous et gardez en votre conscience Allah (Dieu) et alors vous enseignera Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) de toutes choses Omniscient.
يَٰٓأَيُّهَا
Oh! Avis à
ya'ayouha
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alađiyna
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
ءَامَنُوٓا۟
ont eu foi!
amanou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
إِذَا
lorsque
îđa
Radical : Adverbe de temp
تَدَايَنتُم
vous négociez un prêt
tadayantoum
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
بِدَيْنٍ
avec une redevabilité
bidaynin
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
إِلَىٰٓ
jusqu'a
îla
Radical : Préposition
أَجَلٍ
un terme
ajalin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
مُّسَمًّى
spécifié,
mouçaman
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
فَٱكْتُبُوهُ
inscrivez-le donc,
fâktoubouhou
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
وَلْيَكْتُب
et qu'inscrive
walyaktoub
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
بَّيْنَكُمْ
entre vous
baynakoum
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
كَاتِبٌۢ
un notaire
katiboun
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
بِٱلْعَدْلِ
avec impartialité
bialƐadli
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَلَا
et que nullement ne
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
يَأْبَ
refuse
ya'ba
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
كَاتِبٌ
un notaire
katiboun
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
أَن
qu'
an
Radical : Conjonction de subordinatio
يَكْتُبَ
il inscrit
yaktouba
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
كَمَا
comme
kama
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
عَلَّمَهُ
il lui a enseigné
Ɛalamahou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
ٱللَّهُ
Allah (Dieu).
allahou
Radical : Nom Propre / Nominatif
فَلْيَكْتُبْ
Alors qu'il inscrive
falyaktoub
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
وَلْيُمْلِلِ
et laisse dicter
walyoumlili
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
ٱلَّذِى
celui dont
alađi
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
عَلَيْهِ
sur lui
Ɛalayhi
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
ٱلْحَقُّ
le fondé (l'avéré)
alĥaqou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
وَلْيَتَّقِ
et qu'il garde impérativement en sa conscience
walyataqi
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
ٱللَّهَ
Allah (Dieu)
allaha
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
رَبَّهُۥ
son seigneur
rabahou
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
وَلَا
et nullement ne
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
يَبْخَسْ
dévalue
yabķaç
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
مِنْهُ
de lui
minhou
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
شَيْءًا
la moindre chose.
chay'an
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
فَإِن
Alors si
fa'în
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
كَانَ
est,
kana
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
ٱلَّذِى
celui
alađi
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
عَلَيْهِ
sur qui
Ɛalayhi
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
ٱلْحَقُّ
le fondé (l'avéré)
alĥaqou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
سَفِيهًا
mentalement inapte
çafiyhan
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
ضَعِيفًا
affaibli
ĎaƐiyfan
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
لَا
nullement n'
la
Radical : Adverbe de négation
يَسْتَطِيعُ
est capable
yaçtaŤiyƐou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
أَن
de
an
Radical : Conjonction de subordinatio
يُمِلَّ
dicter
youmila
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
هُوَ
lui-même,
houwa
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
فَلْيُمْلِلْ
alors qu'il laisse dicter
falyoumlil
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
وَلِيُّهُۥ
son representant légal
waliyouhou
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
بِٱلْعَدْلِ
de manière équitable
bialƐadli
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
et que soient témoins
wâçtachhidou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
شَهِيدَيْنِ
deux constatateurs
chahiydayni
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
مِن
de parmi
min
Radical : Préposition
رِّجَالِكُمْ
vos hommes
rijalikoum
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
فَإِن
alors si
fa'în
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
لَّمْ
nullement
lam
Radical : Adverbe de négation
يَكُونَا
il y a
yakouna
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
رَجُلَيْنِ
deux hommes,
rajoulayni
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
فَرَجُلٌ
alors un homme
farajouloun
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
وَٱمْرَأَتَانِ
et deux femmes
wâmra'atani
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
مِمَّن
desquelles
miman
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
تَرْضَوْنَ
vous acceptez
tarĎawna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
مِنَ
parmi
mina
Radical : Préposition
ٱلشُّهَدَآءِ
les constatateurs (témoins
alchouhada'i
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
أَن
afin que si
an
Radical : Conjonction de subordinatio
تَضِلَّ
s'égare
taĎila
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
إِحْدَىٰهُمَا
une des deux
îĥdahouma
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
فَتُذَكِّرَ
alors elle rappellera
fatouđakira
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
إِحْدَىٰهُمَا
l'une des deux,
îĥdahouma
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
ٱلْأُخْرَىٰ
l'autre.
al'ouķra
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
وَلَا
Et que nullement ne
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
يَأْبَ
refuse
ya'ba
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
ٱلشُّهَدَآءُ
les constatateurs (témoins)
alchouhada'ou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
إِذَا
dès lors
îđa
Radical : Adverbe de temp
مَا
qu'
ma
Radical : Conjonction de subordinatio
دُعُوا۟
ils sont sollicités
douƐou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
وَلَا
et que nullement
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
تَسْءَمُوٓا۟
vous vous lassez
taç'amou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
أَن
que
an
Radical : Conjonction de subordinatio
تَكْتُبُوهُ
vous l'inscriviez
taktoubouhou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
صَغِيرًا
petit
Sağiyran
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
أَوْ
ou
aw
Radical : Conjonction de coordination
كَبِيرًا
grand
kabiyran
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
إِلَىٰٓ
allant jusqu'a
îla
Radical : Préposition
أَجَلِهِۦ
son échéance.
ajalihi
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
ذَٰلِكُمْ
Ceci est pour vous
đalikoum
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
أَقْسَطُ
plus juste
aqçaŤou
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
عِندَ
auprès de
Ɛinda
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
ٱللَّهِ
Allah (Dieu)
allahi
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
وَأَقْوَمُ
et plus droit
wa'aqwamou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
لِلشَّهَٰدَةِ
envers les témoignages
lilchahadati
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
وَأَدْنَىٰٓ
et plus proche
wa'adna
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
أَلَّا
à ce que nullement
ala
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
تَرْتَابُوٓا۟
vous ayez des doutes.
tartabou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
إِلَّآ
Excépté
îla
Radical : Particule d'exceptio
أَن
si
an
Radical : Conjonction de subordinatio
تَكُونَ
c'est
takouna
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
تِجَٰرَةً
une transaction
tijaratan
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
حَاضِرَةً
en présence
ĥaĎiratan
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
تُدِيرُونَهَا
vous l'effectuez
toudiyrounaha
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakoum
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
فَلَيْسَ
alors il n'y a pas
falayça
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
عَلَيْكُمْ
sur vous
Ɛalaykoum
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
جُنَاحٌ
de blâme
jounaĥoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
أَلَّا
que nullement
ala
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
تَكْتُبُوهَا
vous l'inscrirez
taktoubouha
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
وَأَشْهِدُوٓا۟
mais prenez des témoins
wa'achhidou
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
إِذَا
lorsque
îđa
Radical : Adverbe de temp
تَبَايَعْتُمْ
vous faites des transactions commerciales.
tabayaƐtoum
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
وَلَا
Et que nullement ne
wala
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
يُضَآرَّ
soit lésé
youĎara
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode
كَاتِبٌ
un notaire
katiboun
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
وَلَا
et non plus
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
شَهِيدٌ
un constatateur,
chahiydoun
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
وَإِن
et si
wa'în
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
تَفْعَلُوا۟
vous agissez ainsi
tafƐalou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
فَإِنَّهُۥ
alors effectivement c'est
fa'înahou
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
فُسُوقٌۢ
un comportement pérfide
fouçouqoun
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
بِكُمْ
de vous
bikoum
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
وَٱتَّقُوا۟
et gardez en votre conscience
wâtaqou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
ٱللَّهَ
Allah (Dieu)
allaha
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
وَيُعَلِّمُكُمُ
et alors vous enseignera
wayouƐalimoukoumou
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
ٱللَّهُ
Allah (Dieu).
allahou
Radical : Nom Propre / Nominatif
وَٱللَّهُ
Et Allah (Dieu) (est)
wâllahou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
بِكُلِّ
de toutes
bikouli
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
شَىْءٍ
choses
cha'in
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
عَلِيمٌ
Omniscient.
Ɛaliymoun
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant