Sourate 2 verset 282 :
Version arabe classique du verset 282 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 282 - Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Dieu son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Dieu. Alors Dieu vous enseigne et Dieu est Omniscient.
2 : 282 - Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Dieu son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Dieu. Alors Dieu vous enseigne et Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 282 - Ô vous qui croyez, quand vous négociez un prêt, quelle qu’en soit la durée, vous le mettrez par écrit. Un scribe impartial en fera l’écriture. Aucun scribe ne refusera de remplir cette fonction, selon les enseignements de DIEU. Il écrira, pendant que le débiteur dicte les termes. Il observera DIEU, son Seigneur, et jamais ne trichera. Si le débiteur est mentalement inapte, ou sans ressource, ou ne peut pas dicter, son gardien dictera de manière équitable. Deux hommes serviront de témoins ; si ce n’est pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont le témoignage est acceptable de tous.* Ainsi, si une femme devient partiale, l’autre lui rappellera. C’est une obligation pour les témoins que de témoigner lorsqu’on leur demande de le faire. Ne vous lassez pas d’écrire les détails, quel que soit le temps que cela prendra, y compris la date de remboursement. Ceci est équitable au regard de DIEU, assure un meilleur témoignage et élimine tous les doutes que vous pouvez avoir. Les transactions commerciales que vous exécutez sur place n’ont pas besoin d’être enregistrées, mais faites qu’elles aient des témoins. À aucun scribe ou témoin, il ne sera causé de tort en raison de ses services. Si vous leur causez du tort, ce serait de la perfidie de votre part. Vous observerez DIEU, et DIEU vous enseignera. DIEU est Omniscient.
2 : 282 - Ô vous qui croyez, quand vous négociez un prêt, quelle qu’en soit la durée, vous le mettrez par écrit. Un scribe impartial en fera l’écriture. Aucun scribe ne refusera de remplir cette fonction, selon les enseignements de DIEU. Il écrira, pendant que le débiteur dicte les termes. Il observera DIEU, son Seigneur, et jamais ne trichera. Si le débiteur est mentalement inapte, ou sans ressource, ou ne peut pas dicter, son gardien dictera de manière équitable. Deux hommes serviront de témoins ; si ce n’est pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont le témoignage est acceptable de tous.* Ainsi, si une femme devient partiale, l’autre lui rappellera. C’est une obligation pour les témoins que de témoigner lorsqu’on leur demande de le faire. Ne vous lassez pas d’écrire les détails, quel que soit le temps que cela prendra, y compris la date de remboursement. Ceci est équitable au regard de DIEU, assure un meilleur témoignage et élimine tous les doutes que vous pouvez avoir. Les transactions commerciales que vous exécutez sur place n’ont pas besoin d’être enregistrées, mais faites qu’elles aient des témoins. À aucun scribe ou témoin, il ne sera causé de tort en raison de ses services. Si vous leur causez du tort, ce serait de la perfidie de votre part. Vous observerez DIEU, et DIEU vous enseignera. DIEU est Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 282 - Ô vous qui avez cru, quand vous contractez une dette pour un terme fixé, mettez-là par écrit, et qu'un scribe l'écrive entre vous, en toute justice. Un scribe ne peut refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte celui sur lequel repose la dette. Qu'il se prémunisse de Dieu son Seigneur, et qu'il n'omette rien. Mais si celui sur lequel repose la dette est mentalement incapable, ou faible, ou incapable de dicter, que son tuteur dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes. Et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux dont vous agréez comme témoins. Ainsi, si l'une d'elles s'égare, l'autre pourra lui rappeler. Les témoins ne doivent pas refuser quand ils sont appelés. Et ne vous lassez pas de l'écrire, qu'elle soit petite ou grande, pour son terme. Cela est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter le doute, sauf dans le cas d'une transaction immédiate que vous négociez entre vous ; dans ce cas aucune faute ne vous sera reprochée si vous ne l'écrivez pas. Prenez des témoins quand vous concluez un contrat. Et qu'aucun tort ne soit fait à un scribe ou à un témoin. Si vous en faites, cela serait de la méchanceté de votre part. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu vous enseigne et Dieu est Connaissant de toute chose.
2 : 282 - Ô vous qui avez cru, quand vous contractez une dette pour un terme fixé, mettez-là par écrit, et qu'un scribe l'écrive entre vous, en toute justice. Un scribe ne peut refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte celui sur lequel repose la dette. Qu'il se prémunisse de Dieu son Seigneur, et qu'il n'omette rien. Mais si celui sur lequel repose la dette est mentalement incapable, ou faible, ou incapable de dicter, que son tuteur dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes. Et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux dont vous agréez comme témoins. Ainsi, si l'une d'elles s'égare, l'autre pourra lui rappeler. Les témoins ne doivent pas refuser quand ils sont appelés. Et ne vous lassez pas de l'écrire, qu'elle soit petite ou grande, pour son terme. Cela est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter le doute, sauf dans le cas d'une transaction immédiate que vous négociez entre vous ; dans ce cas aucune faute ne vous sera reprochée si vous ne l'écrivez pas. Prenez des témoins quand vous concluez un contrat. Et qu'aucun tort ne soit fait à un scribe ou à un témoin. Si vous en faites, cela serait de la méchanceté de votre part. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu vous enseigne et Dieu est Connaissant de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 282 - O vous qui croyez, si vous empruntez pour une période future, vous devez l'enregistrer. Et laissez un scribe de justice l'enregistrer pour vous; et que le scribe ne refuse pas d'enregistrer comme Dieu lui a enseigné. Qu'il enregistre et que la personne qui emprunte lui dicte, et qu'il soit conscient de Dieu, et qu'il ne s'en retire rien. Si celui qui emprunte est immature ou faible ou qu'il ne peut pas se dicter, alors laissez son tuteur dicter avec justice; et amenez deux témoins parmi vos hommes; s'il n'y a pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont vous accepterez leur témoignage, de sorte que si l'un d'eux devient aveugle, alors l'un peut se rappeler l'autre. Et que les témoins ne refusent pas de venir s'ils sont appelés. Et ne manquez pas de l'enregistrer, peu importe sa taille, jusqu'à sa maturité. C'est plus juste avec Dieu et meilleur pour le témoignage, et mieux que vous n'ayez pas de doutes; sauf si c'est un commerce à faire sur place entre vous, alors il n'y a pas de péché sur vous si vous ne l'enregistrez pas. Et ayez des preuves si vous échangez. Aucun scribe ne sera blessé ni aucun témoin; car si vous le faites, c'est une méchanceté de votre part, et soyez conscient de Dieu et Dieu vous enseigne et Dieu est conscient de toutes choses.
2 : 282 - O vous qui croyez, si vous empruntez pour une période future, vous devez l'enregistrer. Et laissez un scribe de justice l'enregistrer pour vous; et que le scribe ne refuse pas d'enregistrer comme Dieu lui a enseigné. Qu'il enregistre et que la personne qui emprunte lui dicte, et qu'il soit conscient de Dieu, et qu'il ne s'en retire rien. Si celui qui emprunte est immature ou faible ou qu'il ne peut pas se dicter, alors laissez son tuteur dicter avec justice; et amenez deux témoins parmi vos hommes; s'il n'y a pas deux hommes, alors un homme et deux femmes dont vous accepterez leur témoignage, de sorte que si l'un d'eux devient aveugle, alors l'un peut se rappeler l'autre. Et que les témoins ne refusent pas de venir s'ils sont appelés. Et ne manquez pas de l'enregistrer, peu importe sa taille, jusqu'à sa maturité. C'est plus juste avec Dieu et meilleur pour le témoignage, et mieux que vous n'ayez pas de doutes; sauf si c'est un commerce à faire sur place entre vous, alors il n'y a pas de péché sur vous si vous ne l'enregistrez pas. Et ayez des preuves si vous échangez. Aucun scribe ne sera blessé ni aucun témoin; car si vous le faites, c'est une méchanceté de votre part, et soyez conscient de Dieu et Dieu vous enseigne et Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 282 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! lorsque vous négociez un prêt avec une redevabilité jusqu'a un terme spécifié, inscrivez-le donc, et qu'inscrive entre vous un notaire avec impartialité et que nullement ne refuse un notaire qu' il inscrit comme il lui a enseigné Allah (L'Idéal Absolu). Alors qu'il inscrive et indique pour compléter celui dont (est) sur lui le fondement (l'avéré) et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu) son seigneur et nullement ne dévalue de lui la moindre chose. Alors si est, celui sur qui le fondé (l'avéré) mentalement inapte ou affaibli ou nullement n' est capable à ce qu' il indique pour compléter lui-même, alors qu'indique pour compléter son representant légal de manière équitable et que soient témoins deux constatateurs de parmi vos hommes alors si nullement il y a deux hommes, alors un homme et deux femmes desquelles vous acceptez parmi les constatateurs (témoins afin que si s'égare une des deux alors elle rappellera l'une des deux, l'autre. Et que nullement ne refuse les constatateurs (témoins) dès lors qu' ils sont sollicités et que nullement vous vous lassez que vous l'inscriviez petit ou grand allant jusqu'a son échéance. Ceci est pour vous plus juste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et plus droit envers les témoignages et plus proche à ce que nullement vous ayez des doutes. Excépté si c'est une transaction en présence vous l'effectuez entre vous alors il n'y a pas sur vous de déviance que nullement vous l'inscrirez mais prenez des témoins lorsque vous faites des transactions commerciales. Et que nullement ne soit lésé un notaire et non plus un constatateur, et si vous agissez ainsi alors effectivement c'est un comportement pérfide de vous et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et alors vous enseignera Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toutes choses Omniscient.
2 : 282 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! lorsque vous négociez un prêt avec une redevabilité jusqu'a un terme spécifié, inscrivez-le donc, et qu'inscrive entre vous un notaire avec impartialité et que nullement ne refuse un notaire qu' il inscrit comme il lui a enseigné Allah (L'Idéal Absolu). Alors qu'il inscrive et indique pour compléter celui dont (est) sur lui le fondement (l'avéré) et qu'il garde impérativement en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu) son seigneur et nullement ne dévalue de lui la moindre chose. Alors si est, celui sur qui le fondé (l'avéré) mentalement inapte ou affaibli ou nullement n' est capable à ce qu' il indique pour compléter lui-même, alors qu'indique pour compléter son representant légal de manière équitable et que soient témoins deux constatateurs de parmi vos hommes alors si nullement il y a deux hommes, alors un homme et deux femmes desquelles vous acceptez parmi les constatateurs (témoins afin que si s'égare une des deux alors elle rappellera l'une des deux, l'autre. Et que nullement ne refuse les constatateurs (témoins) dès lors qu' ils sont sollicités et que nullement vous vous lassez que vous l'inscriviez petit ou grand allant jusqu'a son échéance. Ceci est pour vous plus juste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et plus droit envers les témoignages et plus proche à ce que nullement vous ayez des doutes. Excépté si c'est une transaction en présence vous l'effectuez entre vous alors il n'y a pas sur vous de déviance que nullement vous l'inscrirez mais prenez des témoins lorsque vous faites des transactions commerciales. Et que nullement ne soit lésé un notaire et non plus un constatateur, et si vous agissez ainsi alors effectivement c'est un comportement pérfide de vous et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et alors vous enseignera Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toutes choses Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 282 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
تَدَايَنتُم
تَدَايَنتُم
Traduction du mot :
vous négociez un prêt
vous négociez un prêt
Prononciation :
tadayantoum
tadayantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِدَيْنٍ
بِدَيْنٍ
Traduction du mot :
avec une redevabilité
avec une redevabilité
Prononciation :
bidaynin
bidaynin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'a
jusqu'a
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
spécifié,
spécifié,
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱكْتُبُوهُ
فَٱكْتُبُوهُ
Traduction du mot :
inscrivez-le donc,
inscrivez-le donc,
Prononciation :
fâktoubouhou
fâktoubouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلْيَكْتُب
وَلْيَكْتُب
Traduction du mot :
et qu'inscrive
et qu'inscrive
Prononciation :
walyaktoub
walyaktoub
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بَّيْنَكُمْ
بَّيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
كَاتِبٌۢ
كَاتِبٌۢ
Traduction du mot :
un notaire
un notaire
Prononciation :
katiboun
katiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
بِٱلْعَدْلِ
Traduction du mot :
avec impartialité
avec impartialité
Prononciation :
bialƐadli
bialƐadli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et que nullement ne
et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْبَ
يَأْبَ
Traduction du mot :
refuse
refuse
Prononciation :
ya'ba
ya'ba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَاتِبٌ
كَاتِبٌ
Traduction du mot :
un notaire
un notaire
Prononciation :
katiboun
katiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكْتُبَ
يَكْتُبَ
Traduction du mot :
il inscrit
il inscrit
Prononciation :
yaktouba
yaktouba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَّمَهُ
عَلَّمَهُ
Traduction du mot :
il lui a enseigné
il lui a enseigné
Prononciation :
Ɛalamahou
Ɛalamahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيَكْتُبْ
فَلْيَكْتُبْ
Traduction du mot :
Alors qu'il inscrive
Alors qu'il inscrive
Prononciation :
falyaktoub
falyaktoub
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلْيُمْلِلِ
وَلْيُمْلِلِ
Traduction du mot :
et indique pour compléter
et indique pour compléter
Prononciation :
walyoumlili
walyoumlili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui dont (est)
celui dont (est)
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondement (l'avéré)
le fondement (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلْيَتَّقِ
وَلْيَتَّقِ
Traduction du mot :
et qu'il garde impérativement en sa conscience
et qu'il garde impérativement en sa conscience
Prononciation :
walyataqi
walyataqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
son seigneur
son seigneur
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°31 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°32 :
Mot :
يَبْخَسْ
يَبْخَسْ
Traduction du mot :
dévalue
dévalue
Prononciation :
yabķaç
yabķaç
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose.
la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est,
est,
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur qui
sur qui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
سَفِيهًا
سَفِيهًا
Traduction du mot :
mentalement inapte
mentalement inapte
Prononciation :
çafiyhan
çafiyhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°42 :
Mot :
ضَعِيفًا
ضَعِيفًا
Traduction du mot :
affaibli
affaibli
Prononciation :
ĎaƐiyfan
ĎaƐiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°44 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°45 :
Mot :
يَسْتَطِيعُ
يَسْتَطِيعُ
Traduction du mot :
est capable
est capable
Prononciation :
yaçtaŤiyƐou
yaçtaŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°47 :
Mot :
يُمِلَّ
يُمِلَّ
Traduction du mot :
il indique pour compléter
il indique pour compléter
Prononciation :
youmila
youmila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°48 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui-même,
lui-même,
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°49 :
Mot :
فَلْيُمْلِلْ
فَلْيُمْلِلْ
Traduction du mot :
alors qu'indique pour compléter
alors qu'indique pour compléter
Prononciation :
falyoumlil
falyoumlil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°50 :
Mot :
وَلِيُّهُۥ
وَلِيُّهُۥ
Traduction du mot :
son representant légal
son representant légal
Prononciation :
waliyouhou
waliyouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°51 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
بِٱلْعَدْلِ
Traduction du mot :
de manière équitable
de manière équitable
Prononciation :
bialƐadli
bialƐadli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Traduction du mot :
et que soient témoins
et que soient témoins
Prononciation :
wâçtachhidou
wâçtachhidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
شَهِيدَيْنِ
شَهِيدَيْنِ
Traduction du mot :
deux constatateurs
deux constatateurs
Prononciation :
chahiydayni
chahiydayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°54 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°55 :
Mot :
رِّجَالِكُمْ
رِّجَالِكُمْ
Traduction du mot :
vos hommes
vos hommes
Prononciation :
rijalikoum
rijalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°56 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°57 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°58 :
Mot :
يَكُونَا
يَكُونَا
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode injonctif
+
Mot n°59 :
Mot :
رَجُلَيْنِ
رَجُلَيْنِ
Traduction du mot :
deux hommes,
deux hommes,
Prononciation :
rajoulayni
rajoulayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
فَرَجُلٌ
فَرَجُلٌ
Traduction du mot :
alors un homme
alors un homme
Prononciation :
farajouloun
farajouloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°61 :
Mot :
وَٱمْرَأَتَانِ
وَٱمْرَأَتَانِ
Traduction du mot :
et deux femmes
et deux femmes
Prononciation :
wâmra'atani
wâmra'atani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°62 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
desquelles
desquelles
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°63 :
Mot :
تَرْضَوْنَ
تَرْضَوْنَ
Traduction du mot :
vous acceptez
vous acceptez
Prononciation :
tarĎawna
tarĎawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°64 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
ٱلشُّهَدَآءِ
ٱلشُّهَدَآءِ
Traduction du mot :
les constatateurs (témoins
les constatateurs (témoins
Prononciation :
alchouhada'i
alchouhada'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
afin que si
afin que si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°67 :
Mot :
تَضِلَّ
تَضِلَّ
Traduction du mot :
s'égare
s'égare
Prononciation :
taĎila
taĎila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°68 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
إِحْدَىٰهُمَا
Traduction du mot :
une des deux
une des deux
Prononciation :
îĥdahouma
îĥdahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°69 :
Mot :
فَتُذَكِّرَ
فَتُذَكِّرَ
Traduction du mot :
alors elle rappellera
alors elle rappellera
Prononciation :
fatouđakira
fatouđakira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°70 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
إِحْدَىٰهُمَا
Traduction du mot :
l'une des deux,
l'une des deux,
Prononciation :
îĥdahouma
îĥdahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°71 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰ
ٱلْأُخْرَىٰ
Traduction du mot :
l'autre.
l'autre.
Prononciation :
al'ouķra
al'ouķra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°72 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°73 :
Mot :
يَأْبَ
يَأْبَ
Traduction du mot :
refuse
refuse
Prononciation :
ya'ba
ya'ba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°74 :
Mot :
ٱلشُّهَدَآءُ
ٱلشُّهَدَآءُ
Traduction du mot :
les constatateurs (témoins)
les constatateurs (témoins)
Prononciation :
alchouhada'ou
alchouhada'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°75 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°76 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°77 :
Mot :
دُعُوا۟
دُعُوا۟
Traduction du mot :
ils sont sollicités
ils sont sollicités
Prononciation :
douƐou
douƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°78 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°79 :
Mot :
تَسْءَمُوٓا۟
تَسْءَمُوٓا۟
Traduction du mot :
vous vous lassez
vous vous lassez
Prononciation :
taç'amou
taç'amou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°80 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°81 :
Mot :
تَكْتُبُوهُ
تَكْتُبُوهُ
Traduction du mot :
vous l'inscriviez
vous l'inscriviez
Prononciation :
taktoubouhou
taktoubouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°82 :
Mot :
صَغِيرًا
صَغِيرًا
Traduction du mot :
petit
petit
Prononciation :
Sağiyran
Sağiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°83 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°84 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°85 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
allant jusqu'a
allant jusqu'a
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°86 :
Mot :
أَجَلِهِۦ
أَجَلِهِۦ
Traduction du mot :
son échéance.
son échéance.
Prononciation :
ajalihi
ajalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°87 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est pour vous
Ceci est pour vous
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°88 :
Mot :
أَقْسَطُ
أَقْسَطُ
Traduction du mot :
plus juste
plus juste
Prononciation :
aqçaŤou
aqçaŤou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°89 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°90 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°91 :
Mot :
وَأَقْوَمُ
وَأَقْوَمُ
Traduction du mot :
et plus droit
et plus droit
Prononciation :
wa'aqwamou
wa'aqwamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°92 :
Mot :
لِلشَّهَٰدَةِ
لِلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
envers les témoignages
envers les témoignages
Prononciation :
lilchahadati
lilchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°93 :
Mot :
وَأَدْنَىٰٓ
وَأَدْنَىٰٓ
Traduction du mot :
et plus proche
et plus proche
Prononciation :
wa'adna
wa'adna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°94 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°95 :
Mot :
تَرْتَابُوٓا۟
تَرْتَابُوٓا۟
Traduction du mot :
vous ayez des doutes.
vous ayez des doutes.
Prononciation :
tartabou
tartabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°96 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
Excépté
Excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°97 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°98 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°99 :
Mot :
تِجَٰرَةً
تِجَٰرَةً
Traduction du mot :
une transaction
une transaction
Prononciation :
tijaratan
tijaratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°100 :
Mot :
حَاضِرَةً
حَاضِرَةً
Traduction du mot :
en présence
en présence
Prononciation :
ĥaĎiratan
ĥaĎiratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
+
Mot n°101 :
Mot :
تُدِيرُونَهَا
تُدِيرُونَهَا
Traduction du mot :
vous l'effectuez
vous l'effectuez
Prononciation :
toudiyrounaha
toudiyrounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°102 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°103 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'y a pas
alors il n'y a pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°104 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°105 :
Mot :
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
Traduction du mot :
de déviance
de déviance
Prononciation :
jounaĥoun
jounaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°106 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°107 :
Mot :
تَكْتُبُوهَا
تَكْتُبُوهَا
Traduction du mot :
vous l'inscrirez
vous l'inscrirez
Prononciation :
taktoubouha
taktoubouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°108 :
Mot :
وَأَشْهِدُوٓا۟
وَأَشْهِدُوٓا۟
Traduction du mot :
mais prenez des témoins
mais prenez des témoins
Prononciation :
wa'achhidou
wa'achhidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°109 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°110 :
Mot :
تَبَايَعْتُمْ
تَبَايَعْتُمْ
Traduction du mot :
vous faites des transactions commerciales.
vous faites des transactions commerciales.
Prononciation :
tabayaƐtoum
tabayaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°111 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°112 :
Mot :
يُضَآرَّ
يُضَآرَّ
Traduction du mot :
soit lésé
soit lésé
Prononciation :
youĎara
youĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°113 :
Mot :
كَاتِبٌ
كَاتِبٌ
Traduction du mot :
un notaire
un notaire
Prononciation :
katiboun
katiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°114 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°115 :
Mot :
شَهِيدٌ
شَهِيدٌ
Traduction du mot :
un constatateur,
un constatateur,
Prononciation :
chahiydoun
chahiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°116 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°117 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous agissez ainsi
vous agissez ainsi
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°118 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors effectivement c'est
alors effectivement c'est
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°119 :
Mot :
فُسُوقٌۢ
فُسُوقٌۢ
Traduction du mot :
un comportement pérfide
un comportement pérfide
Prononciation :
fouçouqoun
fouçouqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°120 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°121 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°122 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°123 :
Mot :
وَيُعَلِّمُكُمُ
وَيُعَلِّمُكُمُ
Traduction du mot :
et alors vous enseignera
et alors vous enseignera
Prononciation :
wayouƐalimoukoumou
wayouƐalimoukoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°124 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°125 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°126 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de toutes
de toutes
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°127 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
choses
choses
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°128 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+