Sourate 2 verset 274 :
Version arabe classique du verset 274 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 274 - Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes oeuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
2 : 274 - Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes oeuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
2 : 274 - Ceux qui donnent en charité nuit et jour, secrètement et publiquement, reçoivent leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
2 : 274 - Ceux qui donnent en charité nuit et jour, secrètement et publiquement, reçoivent leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 274 - Ceux qui dépensent leurs biens, de nuit comme de jour, secrètement et ouvertement, pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
2 : 274 - Ceux qui dépensent leurs biens, de nuit comme de jour, secrètement et ouvertement, pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 274 - Ceux qui dépensent leur argent la nuit et le jour, secrètement et ouvertement, auront leur récompense avec leur Seigneur, il n'y a aucune crainte à leur égard et ils ne pleureront pas .
2 : 274 - Ceux qui dépensent leur argent la nuit et le jour, secrètement et ouvertement, auront leur récompense avec leur Seigneur, il n'y a aucune crainte à leur égard et ils ne pleureront pas .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 274 - Ceux qui dépensent. leur argent durant la nuit et le jour secrètement et publiquement alors pour eux leur récompense (est) auprès de leur Enseigneur, et nulle crainte sur eux et nullement ils seront peinés.
2 : 274 - Ceux qui dépensent. leur argent durant la nuit et le jour secrètement et publiquement alors pour eux leur récompense (est) auprès de leur Enseigneur, et nulle crainte sur eux et nullement ils seront peinés.
Détails mot par mot du verset n° 274 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
dépensent.
dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُم
أَمْوَٰلَهُم
Traduction du mot :
leur argent
leur argent
Prononciation :
amwalahoum
amwalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
بِٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
durant la nuit
durant la nuit
Prononciation :
bialayli
bialayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
وَٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlnahari
wâlnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سِرًّا
سِرًّا
Traduction du mot :
secrètement
secrètement
Prononciation :
çiran
çiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
وَعَلَانِيَةً
Traduction du mot :
et publiquement
et publiquement
Prononciation :
waƐalaniyatan
waƐalaniyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَهُمْ
فَلَهُمْ
Traduction du mot :
alors pour eux
alors pour eux
Prononciation :
falahoum
falahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرُهُمْ
أَجْرُهُمْ
Traduction du mot :
leur récompense (est)
leur récompense (est)
Prononciation :
ajrouhoum
ajrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nulle
et nulle
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront peinés.
seront peinés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+