-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 275 :
Version arabe classique du verset 275 de la sourate 2 :

ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 275 - Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: "Le commerce est tout à fait comme l'intérêt" Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend de Dieu. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 275 - Ceux qui prélèvent l’usure sont dans la même position que ceux contrôlés par l’influence du diable. C’est parce qu’ils prétendent que l’usure est comme le commerce. Cependant, DIEU permet le commerce et interdit l’usure. Ainsi, quiconque prend considération de ce commandement venant de son Seigneur et s’abstient de l’usure, il peut garder ses gains antérieurs et son jugement est avec DIEU. Quant à ceux qui persistent dans l’usure, ils encourent l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure ne se tiennent que comme celui qui est déconcerté par le contact du diable. Cela parce qu'ils dirent : "Le commerce est similaire à l'usure". Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et interdit l'usure. Celui qui cesse après avoir reçu l'avertissement de son Seigneur, peut conserver ses gains passés, et son cas dépend de Dieu. Mais celui qui récidive, ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 275 - Ceux qui consomment de l'usure ne se lèvent pas, sauf en étant influencés par le toucher du diable. C'est parce qu'ils ont dit : Le commerce est le même que l'usure. Alors que Dieu a rendu le commerce licite, et Il a rendu l'usure illégale. Quiconque a reçu la compréhension de son Seigneur et cesse, alors il sera pardonné pour ce qui était avant cela et son cas sera avec Dieu. Mais quiconque revient, alors ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure nullement ne sont en position si ce n'est tel qu' est en position celui dont l'a rendu errant à l'aveuglette Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) par le manipulation. Ceci, c'est parce qu'ils déclarent que vraiment le commerce est semblable à l'usure. Hors, a rendu licite, Allah (Dieu), le commerce alors qu'il a prohibé l'usure. Donc quiconque à qui vint à lui une exhortation clarifiante de la part de son seigneur puis alors s'abstient alors pour lui ce qu' il a crédité et son affaire (revient) à Allah (Dieu) Et quiconque persiste alors ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu de l'Enfer, ils en cela demeurent pour toujours.
Détails mot par mot du verset n° 275 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
consomment
Prononciation :
ya'koulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
l'usure
Prononciation :
alriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَقُومُونَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
sont en position
Prononciation :
yaqoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tel qu'
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
يَقُومُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
est en position
Prononciation :
yaqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يَتَخَبَّطُهُ
Racine :
خبط
Traduction du mot :
l'a rendu errant à l'aveuglette
Prononciation :
yataķabaŤouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسِّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
le manipulation.
Prononciation :
almaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci, c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclarent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
que vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْبَيْعُ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
le commerce
Prononciation :
albayƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
est semblable à
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
l'usure.
Prononciation :
alriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَأَحَلَّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
Hors, a rendu licite,
Prononciation :
wa'aĥala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَيْعَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
le commerce
Prononciation :
albayƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَحَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
alors qu'il a prohibé
Prononciation :
waĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
l'usure.
Prononciation :
alriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Donc quiconque à qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°27 :
Mot :
جَآءَهُۥ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَوْعِظَةٌ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
une exhortation clarifiante
Prononciation :
mawƐiŽatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
فَٱنتَهَىٰ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
puis alors s'abstient
Prononciation :
fântaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
فَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°34 :
Mot :
سَلَفَ
Racine :
سلف
Traduction du mot :
il a crédité
Prononciation :
çalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَأَمْرُهُۥٓ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et son affaire (revient)
Prononciation :
wa'amrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°39 :
Mot :
عَادَ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
persiste
Prononciation :
Ɛada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°41 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°42 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'Enfer,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°45 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent pour toujours.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant