Sourate 2 verset 275 :
Version arabe classique du verset 275 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 275 - Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: "Le commerce est tout à fait comme l'intérêt" Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend de Dieu. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
2 : 275 - Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: "Le commerce est tout à fait comme l'intérêt" Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend de Dieu. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 275 - Ceux qui prélèvent l’usure sont dans la même position que ceux contrôlés par l’influence du diable. C’est parce qu’ils prétendent que l’usure est comme le commerce. Cependant, DIEU permet le commerce et interdit l’usure. Ainsi, quiconque prend considération de ce commandement venant de son Seigneur et s’abstient de l’usure, il peut garder ses gains antérieurs et son jugement est avec DIEU. Quant à ceux qui persistent dans l’usure, ils encourent l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
2 : 275 - Ceux qui prélèvent l’usure sont dans la même position que ceux contrôlés par l’influence du diable. C’est parce qu’ils prétendent que l’usure est comme le commerce. Cependant, DIEU permet le commerce et interdit l’usure. Ainsi, quiconque prend considération de ce commandement venant de son Seigneur et s’abstient de l’usure, il peut garder ses gains antérieurs et son jugement est avec DIEU. Quant à ceux qui persistent dans l’usure, ils encourent l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure ne se tiennent que comme celui qui est déconcerté par le contact du diable. Cela parce qu'ils dirent : "Le commerce est similaire à l'usure". Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et interdit l'usure. Celui qui cesse après avoir reçu l'avertissement de son Seigneur, peut conserver ses gains passés, et son cas dépend de Dieu. Mais celui qui récidive, ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure ne se tiennent que comme celui qui est déconcerté par le contact du diable. Cela parce qu'ils dirent : "Le commerce est similaire à l'usure". Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et interdit l'usure. Celui qui cesse après avoir reçu l'avertissement de son Seigneur, peut conserver ses gains passés, et son cas dépend de Dieu. Mais celui qui récidive, ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 275 - Ceux qui consomment de l'usure ne se lèvent pas, sauf en étant influencés par le toucher du diable. C'est parce qu'ils ont dit : Le commerce est le même que l'usure. Alors que Dieu a rendu le commerce licite, et Il a rendu l'usure illégale. Quiconque a reçu la compréhension de son Seigneur et cesse, alors il sera pardonné pour ce qui était avant cela et son cas sera avec Dieu. Mais quiconque revient, alors ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront.
2 : 275 - Ceux qui consomment de l'usure ne se lèvent pas, sauf en étant influencés par le toucher du diable. C'est parce qu'ils ont dit : Le commerce est le même que l'usure. Alors que Dieu a rendu le commerce licite, et Il a rendu l'usure illégale. Quiconque a reçu la compréhension de son Seigneur et cesse, alors il sera pardonné pour ce qui était avant cela et son cas sera avec Dieu. Mais quiconque revient, alors ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure nullement ne sont en position si ce n'est tel qu' est en position celui dont l'a rendu errant à l'aveuglette Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) par le manipulation. Ceci, c'est parce qu'ils déclarent que vraiment le commerce est semblable à l'usure. Hors, a rendu licite, Allah (L'Idéal Absolu), le commerce alors qu'il a prohibé l'usure. Donc quiconque à qui vint à lui une exhortation clarifiante de la part de son seigneur puis alors s'abstient alors pour lui ce qu' il a crédité et son affaire (revient) à Allah (L'Idéal Absolu) Et quiconque persiste alors ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu de l'Enfer, ils en cela demeurent pour toujours.
2 : 275 - Ceux qui consomment l'usure nullement ne sont en position si ce n'est tel qu' est en position celui dont l'a rendu errant à l'aveuglette Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) par le manipulation. Ceci, c'est parce qu'ils déclarent que vraiment le commerce est semblable à l'usure. Hors, a rendu licite, Allah (L'Idéal Absolu), le commerce alors qu'il a prohibé l'usure. Donc quiconque à qui vint à lui une exhortation clarifiante de la part de son seigneur puis alors s'abstient alors pour lui ce qu' il a crédité et son affaire (revient) à Allah (L'Idéal Absolu) Et quiconque persiste alors ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu de l'Enfer, ils en cela demeurent pour toujours.
Détails mot par mot du verset n° 275 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
يَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
consomment
consomment
Prononciation :
ya'koulouna
ya'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
ٱلرِّبَوٰا۟
Traduction du mot :
l'usure
l'usure
Prononciation :
alriba
alriba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقُومُونَ
يَقُومُونَ
Traduction du mot :
sont en position
sont en position
Prononciation :
yaqoumouna
yaqoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
tel qu'
tel qu'
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقُومُ
يَقُومُ
Traduction du mot :
est en position
est en position
Prononciation :
yaqoumou
yaqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui dont
celui dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يَتَخَبَّطُهُ
يَتَخَبَّطُهُ
Traduction du mot :
l'a rendu errant à l'aveuglette
l'a rendu errant à l'aveuglette
Prononciation :
yataķabaŤouhou
yataķabaŤouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسِّ
ٱلْمَسِّ
Traduction du mot :
le manipulation.
le manipulation.
Prononciation :
almaçi
almaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci, c'est
Ceci, c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
déclarent
déclarent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
que vraiment
que vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْبَيْعُ
ٱلْبَيْعُ
Traduction du mot :
le commerce
le commerce
Prononciation :
albayƐou
albayƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
est semblable à
est semblable à
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
ٱلرِّبَوٰا۟
Traduction du mot :
l'usure.
l'usure.
Prononciation :
alriba
alriba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَأَحَلَّ
وَأَحَلَّ
Traduction du mot :
Hors, a rendu licite,
Hors, a rendu licite,
Prononciation :
wa'aĥala
wa'aĥala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَيْعَ
ٱلْبَيْعَ
Traduction du mot :
le commerce
le commerce
Prononciation :
albayƐa
albayƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَحَرَّمَ
وَحَرَّمَ
Traduction du mot :
alors qu'il a prohibé
alors qu'il a prohibé
Prononciation :
waĥarama
waĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلرِّبَوٰا۟
ٱلرِّبَوٰا۟
Traduction du mot :
l'usure.
l'usure.
Prononciation :
alriba
alriba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Donc quiconque à qui
Donc quiconque à qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°27 :
Mot :
جَآءَهُۥ
جَآءَهُۥ
Traduction du mot :
vint à lui
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
ja'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
مَوْعِظَةٌ
مَوْعِظَةٌ
Traduction du mot :
une exhortation clarifiante
une exhortation clarifiante
Prononciation :
mawƐiŽatoun
mawƐiŽatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur
son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَٱنتَهَىٰ
فَٱنتَهَىٰ
Traduction du mot :
puis alors s'abstient
puis alors s'abstient
Prononciation :
fântaha
fântaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
فَلَهُۥ
فَلَهُۥ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°34 :
Mot :
سَلَفَ
سَلَفَ
Traduction du mot :
il a crédité
il a crédité
Prononciation :
çalafa
çalafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
وَأَمْرُهُۥٓ
وَأَمْرُهُۥٓ
Traduction du mot :
et son affaire (revient)
et son affaire (revient)
Prononciation :
wa'amrouhou
wa'amrouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°39 :
Mot :
عَادَ
عَادَ
Traduction du mot :
persiste
persiste
Prononciation :
Ɛada
Ɛada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°41 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu de l'Enfer,
du feu de l'Enfer,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°44 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent pour toujours.
demeurent pour toujours.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+