-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 273 :
Version arabe classique du verset 273 de la sourate 2 :

لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 273 - Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier de Dieu, ne pouvant parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Dieu le sait parfaitement.
Traduction Submission.org :
2 : 273 - La charité ira aux pauvres qui souffrent dans la cause de DIEU et ne peuvent pas émigrer. Celui qui ne sait pas pourrait croire qu’ils sont riches, à cause de leur dignité. Mais tu peux les reconnaître à certains signes : ils ne mendient jamais auprès des gens avec insistance. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 273 - En ce qui concerne les pauvres, qui rencontrent de l'adversité dans le chemin de Dieu et qui sont incapables de parcourir le monde, l'ignorant peut les croire riches à cause de leur retenue. Tu les reconnaîtras à leurs traits, ils ne sollicitent pas les gens en les importunant. Tout ce que vous dépensez de bien, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 273 - Pour les pauvres qui sont confrontés à des difficultés dans la cause de Dieu, ils ne peuvent pas aller de l'avant dans le pays; les ignorants se croient riches de leur modestie; vous les connaissez par leurs caractéristiques, ils ne demandent pas aux gens à plusieurs reprises. Et ce que vous dépensez par bonté, Dieu en est pleinement conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 273 - Aux pauvres qui sont oppréssés dans la voie de Allah (Dieu) (et) nullement ne sont aptes à une délivrance (un laissé aller) sur la terre. Il les considérerait, l'ignorant, autosuffisant de par l'abstinence (dont ils font montre), (mais) tu les reconaîtras par leur trait caractéristique : jamais ils demandent aux gens avec insistance. Et quoi que vous dépensez de bien alors en effet Allah (Dieu) (est) de cela pleinement informé.
Détails mot par mot du verset n° 273 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لِلْفُقَرَآءِ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
Aux pauvres
Prononciation :
lilfouqara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُحْصِرُوا۟
Racine :
حصر
Traduction du mot :
sont oppréssés
Prononciation :
ouĥSirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
(et) nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
sont aptes à
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ضَرْبًا
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
une délivrance (un laissé aller)
Prononciation :
Ďarban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
يَحْسَبُهُمُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Il les considérerait,
Prononciation :
yaĥçabouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَاهِلُ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
l'ignorant,
Prononciation :
aljahilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
أَغْنِيَآءَ
Racine :
غني
Traduction du mot :
autosuffisant
Prononciation :
ağniya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de par
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلتَّعَفُّفِ
Racine :
عفف
Traduction du mot :
l'abstinence (dont ils font montre),
Prononciation :
altaƐafoufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
تَعْرِفُهُم
Racine :
عرف
Traduction du mot :
(mais) tu les reconaîtras
Prononciation :
taƐrifouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِسِيمَٰهُمْ
Racine :
وسم
Traduction du mot :
par leur trait caractéristique :
Prononciation :
biçiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَسْءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
ils demandent
Prononciation :
yaç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
إِلْحَافًا
Racine :
لحف
Traduction du mot :
avec insistance.
Prononciation :
îlĥafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement informé.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant