Sourate 2 verset 273 :
Version arabe classique du verset 273 de la sourate 2 :
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 273 - Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier de Dieu, ne pouvant parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Dieu le sait parfaitement.
2 : 273 - Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier de Dieu, ne pouvant parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Dieu le sait parfaitement.
Traduction Submission.org :
2 : 273 - La charité ira aux pauvres qui souffrent dans la cause de DIEU et ne peuvent pas émigrer. Celui qui ne sait pas pourrait croire qu’ils sont riches, à cause de leur dignité. Mais tu peux les reconnaître à certains signes : ils ne mendient jamais auprès des gens avec insistance. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
2 : 273 - La charité ira aux pauvres qui souffrent dans la cause de DIEU et ne peuvent pas émigrer. Celui qui ne sait pas pourrait croire qu’ils sont riches, à cause de leur dignité. Mais tu peux les reconnaître à certains signes : ils ne mendient jamais auprès des gens avec insistance. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 273 - En ce qui concerne les pauvres, qui rencontrent de l'adversité dans le chemin de Dieu et qui sont incapables de parcourir le monde, l'ignorant peut les croire riches à cause de leur retenue. Tu les reconnaîtras à leurs traits, ils ne sollicitent pas les gens en les importunant. Tout ce que vous dépensez de bien, Dieu en est Connaissant.
2 : 273 - En ce qui concerne les pauvres, qui rencontrent de l'adversité dans le chemin de Dieu et qui sont incapables de parcourir le monde, l'ignorant peut les croire riches à cause de leur retenue. Tu les reconnaîtras à leurs traits, ils ne sollicitent pas les gens en les importunant. Tout ce que vous dépensez de bien, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 273 - Pour les pauvres qui sont confrontés à des difficultés dans la cause de Dieu, ils ne peuvent pas aller de l'avant dans le pays; les ignorants se croient riches de leur modestie; vous les connaissez par leurs caractéristiques, ils ne demandent pas aux gens à plusieurs reprises. Et ce que vous dépensez par bonté, Dieu en est pleinement conscient.
2 : 273 - Pour les pauvres qui sont confrontés à des difficultés dans la cause de Dieu, ils ne peuvent pas aller de l'avant dans le pays; les ignorants se croient riches de leur modestie; vous les connaissez par leurs caractéristiques, ils ne demandent pas aux gens à plusieurs reprises. Et ce que vous dépensez par bonté, Dieu en est pleinement conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 273 - Aux pauvres qui sont oppréssés dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) (et) nullement ne sont aptes à une délivrance (un laissé aller) sur la terre. Il les considérerait, l'ignorant, autosuffisant de par l'abstinence (dont ils font montre), (mais) tu les reconaîtras par leur trait caractéristique : jamais ils demandent aux gens avec insistance. Et quoi que vous dépensez de bien alors en effet Allah (L'Idéal Absolu) (est) de cela pleinement informé.
2 : 273 - Aux pauvres qui sont oppréssés dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) (et) nullement ne sont aptes à une délivrance (un laissé aller) sur la terre. Il les considérerait, l'ignorant, autosuffisant de par l'abstinence (dont ils font montre), (mais) tu les reconaîtras par leur trait caractéristique : jamais ils demandent aux gens avec insistance. Et quoi que vous dépensez de bien alors en effet Allah (L'Idéal Absolu) (est) de cela pleinement informé.
Détails mot par mot du verset n° 273 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لِلْفُقَرَآءِ
لِلْفُقَرَآءِ
Traduction du mot :
Aux pauvres
Aux pauvres
Prononciation :
lilfouqara'i
lilfouqara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُحْصِرُوا۟
أُحْصِرُوا۟
Traduction du mot :
sont oppréssés
sont oppréssés
Prononciation :
ouĥSirou
ouĥSirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
(et) nullement ne
(et) nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
sont aptes à
sont aptes à
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ضَرْبًا
ضَرْبًا
Traduction du mot :
une délivrance (un laissé aller)
une délivrance (un laissé aller)
Prononciation :
Ďarban
Ďarban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَحْسَبُهُمُ
يَحْسَبُهُمُ
Traduction du mot :
Il les considérerait,
Il les considérerait,
Prononciation :
yaĥçabouhoumou
yaĥçabouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَاهِلُ
ٱلْجَاهِلُ
Traduction du mot :
l'ignorant,
l'ignorant,
Prononciation :
aljahilou
aljahilou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَغْنِيَآءَ
أَغْنِيَآءَ
Traduction du mot :
autosuffisant
autosuffisant
Prononciation :
ağniya'a
ağniya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de par
de par
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلتَّعَفُّفِ
ٱلتَّعَفُّفِ
Traduction du mot :
l'abstinence (dont ils font montre),
l'abstinence (dont ils font montre),
Prononciation :
altaƐafoufi
altaƐafoufi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْرِفُهُم
تَعْرِفُهُم
Traduction du mot :
(mais) tu les reconaîtras
(mais) tu les reconaîtras
Prononciation :
taƐrifouhoum
taƐrifouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِسِيمَٰهُمْ
بِسِيمَٰهُمْ
Traduction du mot :
par leur trait caractéristique :
par leur trait caractéristique :
Prononciation :
biçiymahoum
biçiymahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَسْءَلُونَ
يَسْءَلُونَ
Traduction du mot :
ils demandent
ils demandent
Prononciation :
yaç'alouna
yaç'alouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلْحَافًا
إِلْحَافًا
Traduction du mot :
avec insistance.
avec insistance.
Prononciation :
îlĥafan
îlĥafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°24 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bien
bien
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors en effet
alors en effet
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
pleinement informé.
pleinement informé.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+