Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 272 :
Version arabe classique du verset 272 de la sourate 2 :
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face "Wajh" de Dieu. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes oeuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face "Wajh" de Dieu. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes oeuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Traduction Submission.org :
2 : 272 - Tu n’es pas responsable de guider qui que ce soit. DIEU est le seul qui guide quiconque choisit (d’être guidé). Toute charité que vous donnez est pour votre propre bien. Toute charité que vous donnez sera pour l’amour de DIEU. Toute charité que vous donnez vous sera payée en retour, sans la moindre injustice.
2 : 272 - Tu n’es pas responsable de guider qui que ce soit. DIEU est le seul qui guide quiconque choisit (d’être guidé). Toute charité que vous donnez est pour votre propre bien. Toute charité que vous donnez sera pour l’amour de DIEU. Toute charité que vous donnez vous sera payée en retour, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider, mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Tout ce que vous dépensez de bien est pour vous-mêmes, et tout ce que vous dépensez ne doit l'être que pour rechercher la face de Dieu. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez de bien, vous ne serez pas lésés.
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider, mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Tout ce que vous dépensez de bien est pour vous-mêmes, et tout ce que vous dépensez ne doit l'être que pour rechercher la face de Dieu. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez de bien, vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 272 - Vous n'êtes pas responsable de leur direction, mais c'est Dieu qui guidera celui qu'il veut. Et tout ce que vous dépensez par bonté est pour votre propre âme. Et tout ce que vous dépensez devrait être dans la recherche de la face de Dieu. Et tout ce que vous dépenserez par bonté vous sera rendu et vous ne serez pas lésé.
2 : 272 - Vous n'êtes pas responsable de leur direction, mais c'est Dieu qui guidera celui qu'il veut. Et tout ce que vous dépensez par bonté est pour votre propre âme. Et tout ce que vous dépensez devrait être dans la recherche de la face de Dieu. Et tout ce que vous dépenserez par bonté vous sera rendu et vous ne serez pas lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 272 - Nullement ne t'incombes leurs guidances, cependant que Allah (Dieu) guide quiconque le veut. Et quoi que vous dépensez de bon alors c'est pour vous-même. Et quoi que vous dépensiez sera seulement en recherchant (la) distinction de Allah (Dieu). Et quoi que vous dépensez en chartité de bien sera réstitué en totalité vers vous, et vous nullement ne serez traités injustement.
2 : 272 - Nullement ne t'incombes leurs guidances, cependant que Allah (Dieu) guide quiconque le veut. Et quoi que vous dépensez de bon alors c'est pour vous-même. Et quoi que vous dépensiez sera seulement en recherchant (la) distinction de Allah (Dieu). Et quoi que vous dépensez en chartité de bien sera réstitué en totalité vers vous, et vous nullement ne serez traités injustement.
Détails mot par mot du verset n° 272 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
لَّيْسَ
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombes
t'incombes
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
هُدَىٰهُمْ
هُدَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leurs guidances,
leurs guidances,
Prononciation :
houdahoum
houdahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
cependant que
cependant que
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut.
le veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bon
bon
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَلِأَنفُسِكُمْ
فَلِأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
alors c'est pour vous-même.
alors c'est pour vous-même.
Prononciation :
fali'anfouçikoum
fali'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُنفِقُونَ
تُنفِقُونَ
Traduction du mot :
vous dépensiez
vous dépensiez
Prononciation :
tounfiqouna
tounfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sera seulement
sera seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
en recherchant
en recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهِ
وَجْهِ
Traduction du mot :
(la) distinction de
(la) distinction de
Prononciation :
wajhi
wajhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi que
Et quoi que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez en chartité
vous dépensez en chartité
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bien
bien
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
يُوَفَّ
يُوَفَّ
Traduction du mot :
sera réstitué en totalité
sera réstitué en totalité
Prononciation :
youwafa
youwafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°25 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous,
vers vous,
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
et vous
et vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°28 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
تُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
serez traités injustement.
serez traités injustement.
Prononciation :
touŽlamouna
touŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant