-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 272 :
Version arabe classique du verset 272 de la sourate 2 :

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face "Wajh" de Dieu. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes oeuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Traduction Submission.org :
2 : 272 - Tu n’es pas responsable de guider qui que ce soit. DIEU est le seul qui guide quiconque choisit (d’être guidé). Toute charité que vous donnez est pour votre propre bien. Toute charité que vous donnez sera pour l’amour de DIEU. Toute charité que vous donnez vous sera payée en retour, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 272 - Ce n'est pas à toi de les guider, mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Tout ce que vous dépensez de bien est pour vous-mêmes, et tout ce que vous dépensez ne doit l'être que pour rechercher la face de Dieu. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez de bien, vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 272 - Vous n'êtes pas responsable de leur direction, mais c'est Dieu qui guidera celui qu'il veut. Et tout ce que vous dépensez par bonté est pour votre propre âme. Et tout ce que vous dépensez devrait être dans la recherche de la face de Dieu. Et tout ce que vous dépenserez par bonté vous sera rendu et vous ne serez pas lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 272 - Nullement ne t'incombes leurs guidances, cependant que Allah (Dieu) guide quiconque le veut. Et quoi que vous dépensez de bon alors c'est pour vous-même. Et quoi que vous dépensiez sera seulement en recherchant (la) distinction de Allah (Dieu). Et quoi que vous dépensez en chartité de bien sera réstitué en totalité vers vous, et vous nullement ne serez traités injustement.
Détails mot par mot du verset n° 272 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombes
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
هُدَىٰهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
leurs guidances,
Prononciation :
houdahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
cependant que
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bon
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَلِأَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
alors c'est pour vous-même.
Prononciation :
fali'anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensiez
Prononciation :
tounfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sera seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
en recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهِ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(la) distinction de
Prononciation :
wajhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez en chartité
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
يُوَفَّ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
sera réstitué en totalité
Prononciation :
youwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°25 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous,
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
et vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°28 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
serez traités injustement.
Prononciation :
touŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant