Sourate 2 verset 268 :
Version arabe classique du verset 268 de la sourate 2 :
ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 268 - Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
2 : 268 - Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne de commettre le mal, tandis que DIEU vous promet le pardon venant de Sa part et la grâce. DIEU est Généreux, Omniscient.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne de commettre le mal, tandis que DIEU vous promet le pardon venant de Sa part et la grâce. DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'infamie, alors que Dieu vous promet pardon et faveur de Sa part. Dieu est Immense, Connaissant.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'infamie, alors que Dieu vous promet pardon et faveur de Sa part. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'immoralité, tandis que Dieu vous promet pardon et grâce. Dieu est enveloppant, bien informé.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'immoralité, tandis que Dieu vous promet pardon et grâce. Dieu est enveloppant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 268 - Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) vous promet la pauvreté et il vous ordonne de commettre le mal. Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu) vous promet de ce qui efface efficacement les erreurs de sa part et une grâce. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Omniscient.
2 : 268 - Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) vous promet la pauvreté et il vous ordonne de commettre le mal. Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu) vous promet de ce qui efface efficacement les erreurs de sa part et une grâce. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 268 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعِدُكُمُ
يَعِدُكُمُ
Traduction du mot :
vous promet
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoumou
yaƐidoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَقْرَ
ٱلْفَقْرَ
Traduction du mot :
la pauvreté
la pauvreté
Prononciation :
alfaqra
alfaqra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْمُرُكُم
وَيَأْمُرُكُم
Traduction du mot :
et il vous ordonne
et il vous ordonne
Prononciation :
waya'mouroukoum
waya'mouroukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْفَحْشَآءِ
بِٱلْفَحْشَآءِ
Traduction du mot :
de commettre le mal.
de commettre le mal.
Prononciation :
bialfaĥcha'i
bialfaĥcha'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu)
Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعِدُكُم
يَعِدُكُم
Traduction du mot :
vous promet
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoum
yaƐidoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
مَّغْفِرَةً
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
mağfiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part
de sa part
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَفَضْلًا
وَفَضْلًا
Traduction du mot :
et une grâce.
et une grâce.
Prononciation :
wafaĎlan
wafaĎlan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Généreux,
Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+