-
Sourate 2 verset 268 :
Version arabe classique du verset 268 de la sourate 2 :
ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 268 - Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne de commettre le mal, tandis que DIEU vous promet le pardon venant de Sa part et la grâce. DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'infamie, alors que Dieu vous promet pardon et faveur de Sa part. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'immoralité, tandis que Dieu vous promet pardon et grâce. Dieu est enveloppant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 268 - Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) vous promet la pauvreté et il vous ordonne de commettre le mal. Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu) vous promet de ce qui efface efficacement les erreurs de sa part et une grâce. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 268 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعِدُكُمُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَقْرَ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
la pauvreté
Prononciation :
alfaqra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْمُرُكُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et il vous ordonne
Prononciation :
waya'mouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْفَحْشَآءِ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
de commettre le mal.
Prononciation :
bialfaĥcha'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Alors qu'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعِدُكُم
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de sa part
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَفَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
et une grâce.
Prononciation :
wafaĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٰسِعٌ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+