Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 268 :
Version arabe classique du verset 268 de la sourate 2 :
ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 268 - Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
2 : 268 - Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne de commettre le mal, tandis que DIEU vous promet le pardon venant de Sa part et la grâce. DIEU est Généreux, Omniscient.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne de commettre le mal, tandis que DIEU vous promet le pardon venant de Sa part et la grâce. DIEU est Généreux, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'infamie, alors que Dieu vous promet pardon et faveur de Sa part. Dieu est Immense, Connaissant.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'infamie, alors que Dieu vous promet pardon et faveur de Sa part. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'immoralité, tandis que Dieu vous promet pardon et grâce. Dieu est enveloppant, bien informé.
2 : 268 - Le diable vous promet la pauvreté et vous ordonne l'immoralité, tandis que Dieu vous promet pardon et grâce. Dieu est enveloppant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 268 - Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) vous promet la pauvreté et il vous ordonne de commettre le mal. Alors qu'Allah (Dieu) vous promet de ce qui efface efficacement les erreurs de sa part et une grâce. Et Allah (Dieu) (est) Généreux, Omniscient.
2 : 268 - Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) vous promet la pauvreté et il vous ordonne de commettre le mal. Alors qu'Allah (Dieu) vous promet de ce qui efface efficacement les erreurs de sa part et une grâce. Et Allah (Dieu) (est) Généreux, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 268 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يَعِدُكُمُ
يَعِدُكُمُ
Traduction du mot :
vous promet
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoumou
yaƐidoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَقْرَ
ٱلْفَقْرَ
Traduction du mot :
la pauvreté
la pauvreté
Prononciation :
alfaqra
alfaqra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْمُرُكُم
وَيَأْمُرُكُم
Traduction du mot :
et il vous ordonne
et il vous ordonne
Prononciation :
waya'mouroukoum
waya'mouroukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْفَحْشَآءِ
بِٱلْفَحْشَآءِ
Traduction du mot :
de commettre le mal.
de commettre le mal.
Prononciation :
bialfaĥcha'i
bialfaĥcha'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Alors qu'Allah (Dieu)
Alors qu'Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
يَعِدُكُم
يَعِدُكُم
Traduction du mot :
vous promet
vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoum
yaƐidoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
مَّغْفِرَةً
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
mağfiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part
de sa part
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَفَضْلًا
وَفَضْلًا
Traduction du mot :
et une grâce.
et une grâce.
Prononciation :
wafaĎlan
wafaĎlan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Généreux,
Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant