verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 269 :
Version arabe classique du verset 269 de la sourate 2 :

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 269 - Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.
Traduction Submission.org :
2 : 269 - Il comble de sagesse quiconque Il choisit, et quiconque atteint la sagesse a acquis un grand bienfait. Seuls ceux qui possèdent de l’intelligence prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
2 : 269 - Il accorde la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est accordée, se voit accorder un bien immense. Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 269 - Il accorde la sagesse à qui Il choisit, et quiconque reçoit la sagesse a reçu beaucoup de bien. Seuls ceux qui possèdent l'intelligence s'en souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 269 - Il donne le moyen de juger à qui Il veut, Et quiconque à qui il a été donné le moyen de juger alors d'ores et déjà il (lui) a été donné un bien abondant. Et nullement ne prendrons considération excépté ceux dotés de l'intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 269 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يُؤْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il donne
Prononciation :
you'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le moyen de juger
Prononciation :
alĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut,
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque à qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْتَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il a été donné
Prononciation :
you'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le moyen de juger
Prononciation :
alĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il (lui) a été donné
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
un bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
abondant.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَذَّكَّرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
prendrons considération
Prononciation :
yađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
ceux dotés de
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
Racine :
لبب
Traduction du mot :
l'intelligence.
Prononciation :
al'albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant