-
Sourate 2 verset 267 :
Version arabe classique du verset 267 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 267 - Ô les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez que Dieu n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.
Traduction Submission.org :
2 : 267 - Ô vous qui croyez, vous donnerez en charité des bonnes choses que vous gagnez et de ce que nous avons produit pour vous de la terre. N’y choisissez pas le mauvais pour vous en débarrasser, quand vous-mêmes vous ne l’accepteriez pas, à moins que vos yeux ne soient fermés. Sachez que DIEU est Riche, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
2 : 267 - Ô vous qui avez cru, dépensez des bonnes choses que vous avez acquises et de ce que Nous avons produit pour vous de la terre. N'ayez pas recours à ce qui en est mauvais pour en faire dépense, alors que vous ne l'accepteriez qu'en fermant les yeux. Sachez que Dieu Se suffit à Lui-même, qu'Il est Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 267 - O vous qui croyez, dépensez des bonnes choses que vous avez gagnées et de ce que nous avons fait sortir de la terre. Et ne sélectionnez pas le pourri à donner, alors que vous ne le prendrez pas vous-même à moins de fermer les yeux à ce sujet. Et sachez que Dieu est riche, louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 267 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Dépensez de parmi les bonnes choses que vous acquérez et de ce dont nous avons fait sortir pour vous en provenance de la terre. Et nullement ne visez le mauvais de cela (que) vous dépensez alors que jamais vous ne le prendriez (pour vous) si ce n'est que vous fermiez les yeux sur lui. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) Riche, Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 267 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
Dépensez
Prononciation :
anfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
les bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
كَسَبْتُمْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
vous acquérez
Prononciation :
kaçabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمِمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخْرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
nous avons fait sortir
Prononciation :
aķrajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَيَمَّمُوا۟
Racine :
يمم
Traduction du mot :
visez
Prononciation :
tayamamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alķabiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
تُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
(que) vous dépensez
Prononciation :
tounfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَسْتُم
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors que jamais vous ne
Prononciation :
walaçtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِءَاخِذِيهِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
le prendriez (pour vous)
Prononciation :
bi'aķiđiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
تُغْمِضُوا۟
Racine :
غمض
Traduction du mot :
vous fermiez les yeux
Prononciation :
touğmiĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur lui.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Riche,
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
حَمِيدٌ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+