Sourate 2 verset 266 :
Version arabe classique du verset 266 de la sourate 2 :
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Dieu vous explique les signes afin que vous méditiez!
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Dieu vous explique les signes afin que vous méditiez!
Traduction Submission.org :
2 : 266 - Est-ce que l’un de vous souhaite posséder un jardin de palmiers et de raisins, avec des cours d’eau ruisselants et de généreuses récoltes puis, juste au moment où il devient vieux et pendant que ses enfants sont encore dépendants de lui, un holocauste frappe et brûle entièrement son jardin ? DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir.
2 : 266 - Est-ce que l’un de vous souhaite posséder un jardin de palmiers et de raisins, avec des cours d’eau ruisselants et de généreuses récoltes puis, juste au moment où il devient vieux et pendant que ses enfants sont encore dépendants de lui, un holocauste frappe et brûle entièrement son jardin ? DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes, sous lequel coulent des rivières et qui lui donne tous types de fruits, et quand la vieillesse l'atteint, et que sa descendance est faible, qu'un tourbillon de feu le frappe et le brûle ? C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les signes, afin que vous réfléchissiez.
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes, sous lequel coulent des rivières et qui lui donne tous types de fruits, et quand la vieillesse l'atteint, et que sa descendance est faible, qu'un tourbillon de feu le frappe et le brûle ? C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les signes, afin que vous réfléchissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 266 - Quelqu'un parmi vous souhaite-t-il qu'il ait un domaine avec des palmiers et des vignes, et des rivières qui coulent en dessous, et en lui pour lui sont toutes sortes de fruits, alors il est affligé de la vieillesse et sa progéniture est faible, et une tempête de feu la frappe et tout brûle? C'est ainsi que Dieu vous montre clairement les signes que vous pouvez refléter.
2 : 266 - Quelqu'un parmi vous souhaite-t-il qu'il ait un domaine avec des palmiers et des vignes, et des rivières qui coulent en dessous, et en lui pour lui sont toutes sortes de fruits, alors il est affligé de la vieillesse et sa progéniture est faible, et une tempête de feu la frappe et tout brûle? C'est ainsi que Dieu vous montre clairement les signes que vous pouvez refléter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 266 - Est-ce que souhaiterait l'un d'entre vous que il y ait pour lui un jardin (lieu régénérateur), de palmiers et de raisins, ruisselle d'en en dessous de lui les flux, pour lui en cela de tous les fruits, et puis (que) s'abat sur lui la vieillesse alors qu'il a (encore) à lui des enfants fragiles, et que s'abat sur cela une dépression (un tourbillon) contenant en lui du feu et qu'alors il soit complètement brûlé ? C'est ainsi que clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous raisonniez.
2 : 266 - Est-ce que souhaiterait l'un d'entre vous que il y ait pour lui un jardin (lieu régénérateur), de palmiers et de raisins, ruisselle d'en en dessous de lui les flux, pour lui en cela de tous les fruits, et puis (que) s'abat sur lui la vieillesse alors qu'il a (encore) à lui des enfants fragiles, et que s'abat sur cela une dépression (un tourbillon) contenant en lui du feu et qu'alors il soit complètement brûlé ? C'est ainsi que clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 266 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَوَدُّ
أَيَوَدُّ
Traduction du mot :
Est-ce que souhaiterait
Est-ce que souhaiterait
Prononciation :
ayawadou
ayawadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَدُكُمْ
أَحَدُكُمْ
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadoukoum
aĥadoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
جَنَّةٌ
جَنَّةٌ
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur),
un jardin (lieu régénérateur),
Prononciation :
janatoun
janatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّخِيلٍ
نَّخِيلٍ
Traduction du mot :
palmiers
palmiers
Prononciation :
naķiylin
naķiylin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعْنَابٍ
وَأَعْنَابٍ
Traduction du mot :
et de raisins,
et de raisins,
Prononciation :
wa'aƐnabin
wa'aƐnabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
ruisselle
ruisselle
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'en
d'en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de lui
en dessous de lui
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux,
les flux,
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tous
tous
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits,
les fruits,
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَصَابَهُ
وَأَصَابَهُ
Traduction du mot :
et puis (que) s'abat sur lui
et puis (que) s'abat sur lui
Prononciation :
wa'aSabahou
wa'aSabahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكِبَرُ
ٱلْكِبَرُ
Traduction du mot :
la vieillesse
la vieillesse
Prononciation :
alkibarou
alkibarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَهُۥ
وَلَهُۥ
Traduction du mot :
alors qu'il a (encore) à lui
alors qu'il a (encore) à lui
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ذُرِّيَّةٌ
ذُرِّيَّةٌ
Traduction du mot :
des enfants
des enfants
Prononciation :
đouriyatoun
đouriyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ضُعَفَآءُ
ضُعَفَآءُ
Traduction du mot :
fragiles,
fragiles,
Prononciation :
ĎouƐafa'ou
ĎouƐafa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَأَصَابَهَآ
فَأَصَابَهَآ
Traduction du mot :
et que s'abat sur cela
et que s'abat sur cela
Prononciation :
fa'aSabaha
fa'aSabaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِعْصَارٌ
إِعْصَارٌ
Traduction du mot :
une dépression (un tourbillon)
une dépression (un tourbillon)
Prononciation :
îƐSaroun
îƐSaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
contenant en lui
contenant en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
نَارٌ
نَارٌ
Traduction du mot :
du feu
du feu
Prononciation :
naroun
naroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَٱحْتَرَقَتْ
فَٱحْتَرَقَتْ
Traduction du mot :
et qu'alors il soit complètement brûlé ?
et qu'alors il soit complètement brûlé ?
Prononciation :
fâĥtaraqat
fâĥtaraqat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
clarifie
clarifie
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
تَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
raisonniez.
raisonniez.
Prononciation :
tatafakarouna
tatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+