-
Sourate 2 verset 266 :
Version arabe classique du verset 266 de la sourate 2 :
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Dieu vous explique les signes afin que vous méditiez!
Traduction Submission.org :
2 : 266 - Est-ce que l’un de vous souhaite posséder un jardin de palmiers et de raisins, avec des cours d’eau ruisselants et de généreuses récoltes puis, juste au moment où il devient vieux et pendant que ses enfants sont encore dépendants de lui, un holocauste frappe et brûle entièrement son jardin ? DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 266 - L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes, sous lequel coulent des rivières et qui lui donne tous types de fruits, et quand la vieillesse l'atteint, et que sa descendance est faible, qu'un tourbillon de feu le frappe et le brûle ? C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les signes, afin que vous réfléchissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 266 - Quelqu'un parmi vous souhaite-t-il qu'il ait un domaine avec des palmiers et des vignes, et des rivières qui coulent en dessous, et en lui pour lui sont toutes sortes de fruits, alors il est affligé de la vieillesse et sa progéniture est faible, et une tempête de feu la frappe et tout brûle? C'est ainsi que Dieu vous montre clairement les signes que vous pouvez refléter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 266 - Est-ce que souhaiterait l'un d'entre vous que il y ait pour lui un jardin (lieu régénérateur), de palmiers et de raisins, ruisselle d'en en dessous de lui les flux, pour lui en cela de tous les fruits, et puis (que) s'abat sur lui la vieillesse alors qu'il a (encore) à lui des enfants fragiles, et que s'abat sur cela une dépression (un tourbillon) contenant en lui du feu et qu'alors il soit complètement brûlé ? C'est ainsi que clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 266 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Est-ce que souhaiterait
Prononciation :
ayawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَدُكُمْ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
جَنَّةٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur),
Prononciation :
janatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّخِيلٍ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
palmiers
Prononciation :
naķiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعْنَابٍ
Racine :
عنب
Traduction du mot :
et de raisins,
Prononciation :
wa'aƐnabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
ruisselle
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de lui
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux,
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits,
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَصَابَهُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
et puis (que) s'abat sur lui
Prononciation :
wa'aSabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكِبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
la vieillesse
Prononciation :
alkibarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors qu'il a (encore) à lui
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ذُرِّيَّةٌ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
des enfants
Prononciation :
đouriyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ضُعَفَآءُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
fragiles,
Prononciation :
ĎouƐafa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَأَصَابَهَآ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
et que s'abat sur cela
Prononciation :
fa'aSabaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِعْصَارٌ
Racine :
عصر
Traduction du mot :
une dépression (un tourbillon)
Prononciation :
îƐSaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
contenant en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
نَارٌ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu
Prononciation :
naroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَٱحْتَرَقَتْ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
et qu'alors il soit complètement brûlé ?
Prononciation :
fâĥtaraqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clarifie
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
raisonniez.
Prononciation :
tatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+