verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 265 :
Version arabe classique du verset 265 de la sourate 2 :

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 265 - Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément de Dieu, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 265 - L’exemple de ceux qui donnent leur argent en recherchant le plaisir de DIEU, par sincère conviction, est celui d’un jardin sur une haute terre fertile ; lorsqu’une forte pluie tombe, elle donne deux fois plus de récolte. S’il n’y a pas de forte pluie, une bruine suffira. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 265 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens à la recherche de la satisfaction de Dieu, et qui ont la certitude en eux-mêmes, est similaire à un jardin sur une hauteur : qu'une averse l'atteigne, et il donne le double de récolte. Et même si une averse ne l'atteint pas, une pluie fine suffit. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent leur argent à la recherche de la grâce de Dieu, et pour sauver leurs âmes, est comme l'exemple d'un jardin qui est sur un terrain élevé et est soumis à de fortes pluies, et à cause de cela, il produit le double de sa récolte. Et si aucune pluie abondante ne vient, elle en donne quand même assez. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux ils dépensent de leur argent, recherchant une satisfaction de Allah (Dieu) et par constance de leurs âmes, est comme l'exemple d' un jardin sur un coteau. Tombe sur lui une pluie, et alors il donne sa récolte doublement multiplié. Puis si nullement il tombe sur lui une pluie, alors bruine (suffira). Et Allah (Dieu) (est), de ce que vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 265 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Et l'exemple
Prononciation :
wamathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمُ
Racine :
مول
Traduction du mot :
de leur argent,
Prononciation :
amwalahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مَرْضَاتِ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
une satisfaction de
Prononciation :
marĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَثْبِيتًا
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
et par constance
Prononciation :
watathbiytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
جَنَّةٍۭ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un jardin
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
بِرَبْوَةٍ
Racine :
ربو
Traduction du mot :
sur un coteau.
Prononciation :
birabwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَصَابَهَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
Tombe sur lui
Prononciation :
aSabaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَابِلٌ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
فَءَاتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et alors il donne
Prononciation :
fa'atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أُكُلَهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte
Prononciation :
oukoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ضِعْفَيْنِ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
doublement multiplié.
Prononciation :
ĎiƐfayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يُصِبْهَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il tombe sur lui
Prononciation :
youSibha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَابِلٌ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
فَطَلٌّ
Racine :
طلل
Traduction du mot :
alors bruine (suffira).
Prononciation :
faŤaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°26 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant