Sourate 2 verset 265 :
Version arabe classique du verset 265 de la sourate 2 :
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 265 - Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément de Dieu, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
2 : 265 - Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément de Dieu, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 265 - L’exemple de ceux qui donnent leur argent en recherchant le plaisir de DIEU, par sincère conviction, est celui d’un jardin sur une haute terre fertile ; lorsqu’une forte pluie tombe, elle donne deux fois plus de récolte. S’il n’y a pas de forte pluie, une bruine suffira. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
2 : 265 - L’exemple de ceux qui donnent leur argent en recherchant le plaisir de DIEU, par sincère conviction, est celui d’un jardin sur une haute terre fertile ; lorsqu’une forte pluie tombe, elle donne deux fois plus de récolte. S’il n’y a pas de forte pluie, une bruine suffira. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 265 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens à la recherche de la satisfaction de Dieu, et qui ont la certitude en eux-mêmes, est similaire à un jardin sur une hauteur : qu'une averse l'atteigne, et il donne le double de récolte. Et même si une averse ne l'atteint pas, une pluie fine suffit. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
2 : 265 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens à la recherche de la satisfaction de Dieu, et qui ont la certitude en eux-mêmes, est similaire à un jardin sur une hauteur : qu'une averse l'atteigne, et il donne le double de récolte. Et même si une averse ne l'atteint pas, une pluie fine suffit. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent leur argent à la recherche de la grâce de Dieu, et pour sauver leurs âmes, est comme l'exemple d'un jardin qui est sur un terrain élevé et est soumis à de fortes pluies, et à cause de cela, il produit le double de sa récolte. Et si aucune pluie abondante ne vient, elle en donne quand même assez. Et Dieu voit ce que vous faites.
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent leur argent à la recherche de la grâce de Dieu, et pour sauver leurs âmes, est comme l'exemple d'un jardin qui est sur un terrain élevé et est soumis à de fortes pluies, et à cause de cela, il produit le double de sa récolte. Et si aucune pluie abondante ne vient, elle en donne quand même assez. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent de leur argent, recherchant une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu) et par constance de leurs âmes, est comme l'exemple d' un jardin (lieu régénérateur) sur un coteau. Tomba sur lui une pluie, et alors il a manifesté sa récolte doublement multiplié. Puis si nullement il tombe sur lui une pluie, alors un bruine. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce que vous faites, Voyant.
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent de leur argent, recherchant une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu) et par constance de leurs âmes, est comme l'exemple d' un jardin (lieu régénérateur) sur un coteau. Tomba sur lui une pluie, et alors il a manifesté sa récolte doublement multiplié. Puis si nullement il tombe sur lui une pluie, alors un bruine. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce que vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 265 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَثَلُ
وَمَثَلُ
Traduction du mot :
Et l'exemple
Et l'exemple
Prononciation :
wamathalou
wamathalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
dépensent
dépensent
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمُ
أَمْوَٰلَهُمُ
Traduction du mot :
de leur argent,
de leur argent,
Prononciation :
amwalahoumou
amwalahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
recherchant
recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْضَاتِ
مَرْضَاتِ
Traduction du mot :
une satisfaction de
une satisfaction de
Prononciation :
marĎati
marĎati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَثْبِيتًا
وَتَثْبِيتًا
Traduction du mot :
et par constance
et par constance
Prononciation :
watathbiytan
watathbiytan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَنَّةٍۭ
جَنَّةٍۭ
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur)
un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِرَبْوَةٍ
بِرَبْوَةٍ
Traduction du mot :
sur un coteau.
sur un coteau.
Prononciation :
birabwatin
birabwatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَصَابَهَا
أَصَابَهَا
Traduction du mot :
Tomba sur lui
Tomba sur lui
Prononciation :
aSabaha
aSabaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَابِلٌ
وَابِلٌ
Traduction du mot :
une pluie,
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
wabiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَءَاتَتْ
فَءَاتَتْ
Traduction du mot :
et alors il a manifesté
et alors il a manifesté
Prononciation :
fa'atat
fa'atat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أُكُلَهَا
أُكُلَهَا
Traduction du mot :
sa récolte
sa récolte
Prononciation :
oukoulaha
oukoulaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ضِعْفَيْنِ
ضِعْفَيْنِ
Traduction du mot :
doublement multiplié.
doublement multiplié.
Prononciation :
ĎiƐfayni
ĎiƐfayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُصِبْهَا
يُصِبْهَا
Traduction du mot :
il tombe sur lui
il tombe sur lui
Prononciation :
youSibha
youSibha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَابِلٌ
وَابِلٌ
Traduction du mot :
une pluie,
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
wabiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَطَلٌّ
فَطَلٌّ
Traduction du mot :
alors un bruine.
alors un bruine.
Prononciation :
faŤaloun
faŤaloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Voyant.
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+