Sourate 2 verset 261 :
Version arabe classique du verset 261 de la sourate 2 :
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 261 - Ceux qui dépensent leur biens dans le sentier de Dieu ressemblent à un grain d'où naissent sept épis, à cent grains l'épi. Car Dieu multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce de Dieu est immense, et Il est Omniscient.
2 : 261 - Ceux qui dépensent leur biens dans le sentier de Dieu ressemblent à un grain d'où naissent sept épis, à cent grains l'épi. Car Dieu multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce de Dieu est immense, et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 261 - L’exemple de ceux qui dépensent leur argent dans la cause de DIEU est celui d’un grain qui produit sept épis, avec une centaine de grains dans chaque épi. DIEU multiplie ceci de très nombreuses fois pour quiconque Il veut ; DIEU est Généreux, Savant.
2 : 261 - L’exemple de ceux qui dépensent leur argent dans la cause de DIEU est celui d’un grain qui produit sept épis, avec une centaine de grains dans chaque épi. DIEU multiplie ceci de très nombreuses fois pour quiconque Il veut ; DIEU est Généreux, Savant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu est similaire à une graine qui produit sept épis, et dans chaque épi se trouve cent graines. Dieu multiplie pour qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu est similaire à une graine qui produit sept épis, et dans chaque épi se trouve cent graines. Dieu multiplie pour qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leur argent pour la cause de Dieu est comme une graine qui pousse sept gousses, dans chaque gousse il y a cent graines; et Dieu se multiplie pour celui qu'Il choisit, et Dieu est englobant, bien informé.
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leur argent pour la cause de Dieu est comme une graine qui pousse sept gousses, dans chaque gousse il y a cent graines; et Dieu se multiplie pour celui qu'Il choisit, et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leur argent dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) est comme l'exemple d' un grain (attaché) qui germe en sept épis. Sur chaque épis (il y a) une centaine de grains (attachés); et Allah (L'Idéal Absolu) multiplie pour quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Savant.
2 : 261 - L'exemple de ceux qui dépensent leur argent dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) est comme l'exemple d' un grain (attaché) qui germe en sept épis. Sur chaque épis (il y a) une centaine de grains (attachés); et Allah (L'Idéal Absolu) multiplie pour quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Généreux, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 261 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
مَّثَلُ
Traduction du mot :
L'exemple
L'exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux
de ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
qui dépensent
qui dépensent
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
أَمْوَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leur argent
leur argent
Prononciation :
amwalahoum
amwalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَبَّةٍ
حَبَّةٍ
Traduction du mot :
un grain (attaché)
un grain (attaché)
Prononciation :
ĥabatin
ĥabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنۢبَتَتْ
أَنۢبَتَتْ
Traduction du mot :
qui germe en
qui germe en
Prononciation :
anbatat
anbatat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبْعَ
سَبْعَ
Traduction du mot :
sept
sept
Prononciation :
çabƐa
çabƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَنَابِلَ
سَنَابِلَ
Traduction du mot :
épis.
épis.
Prononciation :
çanabila
çanabila
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
Sur
Sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
سُنۢبُلَةٍ
سُنۢبُلَةٍ
Traduction du mot :
épis
épis
Prononciation :
çounboulatin
çounboulatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّا۟ئَةُ
مِّا۟ئَةُ
Traduction du mot :
(il y a) une centaine
(il y a) une centaine
Prononciation :
mi'atou
mi'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
حَبَّةٍ
حَبَّةٍ
Traduction du mot :
de grains (attachés);
de grains (attachés);
Prononciation :
ĥabatin
ĥabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يُضَٰعِفُ
يُضَٰعِفُ
Traduction du mot :
multiplie
multiplie
Prononciation :
youĎaƐifou
youĎaƐifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Généreux,
Généreux,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Savant.
Savant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+