Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 260 :
Version arabe classique du verset 260 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 260 - Et quand Abraham dit: "Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Dieu dit: "Ne crois-tu pas encore?" "Si! dit Abraham; mais que mon coeur soit rassuré". "Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache que Dieu est Puissant et Sage."
2 : 260 - Et quand Abraham dit: "Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Dieu dit: "Ne crois-tu pas encore?" "Si! dit Abraham; mais que mon coeur soit rassuré". "Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache que Dieu est Puissant et Sage."
Traduction Submission.org :
2 : 260 - Abraham dit : « Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts. » Il dit : « Ne crois-tu pas ? » Il dit : « Si, mais je souhaite rassurer mon cœur. » Il dit : « Prends quatre oiseaux, étudie leurs marques, mets un morceau de chaque oiseau sur une colline, puis appelle-les. Ils viendront à toi à la hâte. Sache que DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage. »
2 : 260 - Abraham dit : « Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts. » Il dit : « Ne crois-tu pas ? » Il dit : « Si, mais je souhaite rassurer mon cœur. » Il dit : « Prends quatre oiseaux, étudie leurs marques, mets un morceau de chaque oiseau sur une colline, puis appelle-les. Ils viendront à toi à la hâte. Sache que DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 260 - Et quand Abraham dit : "Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts". Il dit : "Ne crois-tu pas ?" Il dit : "Si, mais c'est pour rassurer mon cœur". Il dit : "Prends quatre oiseaux et dépèce-les, pour toi-même, puis places-en un morceau sur chaque montagne. Ensuite, appelle-les, ils viendront à toi en toute hâte. Sache que Dieu est Honorable, Sage".
2 : 260 - Et quand Abraham dit : "Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts". Il dit : "Ne crois-tu pas ?" Il dit : "Si, mais c'est pour rassurer mon cœur". Il dit : "Prends quatre oiseaux et dépèce-les, pour toi-même, puis places-en un morceau sur chaque montagne. Ensuite, appelle-les, ils viendront à toi en toute hâte. Sache que Dieu est Honorable, Sage".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 260 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, montre-moi comment tu ressuscites les morts. Il a dit : Ne croyez-vous pas déjà? Il a dit : Oui, mais c'est pour que mon cœur puisse être soulagé. Il a dit
2 : 260 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, montre-moi comment tu ressuscites les morts. Il a dit : Ne croyez-vous pas déjà? Il a dit : Oui, mais c'est pour que mon cœur puisse être soulagé. Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 260 - Et lorsque a dit, Abraham : "Seigneur montres-moi comment tu fais revivre le mort." Il répondit : "Est-ce que nullement tu crois?" Il dit : "Bien au contraire, mais cependant (c'est) pour rassurer mon cœur". Il dit : "Alors prends quatre de les oiseaux puis dépeinds-les à toi, ensuite mets sur chaque colline d'elles un morceau. Ensuite sollicites-les. Ils viendront à toi à la hâte et sache que Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant Législateur (Juge).
2 : 260 - Et lorsque a dit, Abraham : "Seigneur montres-moi comment tu fais revivre le mort." Il répondit : "Est-ce que nullement tu crois?" Il dit : "Bien au contraire, mais cependant (c'est) pour rassurer mon cœur". Il dit : "Alors prends quatre de les oiseaux puis dépeinds-les à toi, ensuite mets sur chaque colline d'elles un morceau. Ensuite sollicites-les. Ils viendront à toi à la hâte et sache que Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 260 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit,
a dit,
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Seigneur
"Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَرِنِى
أَرِنِى
Traduction du mot :
montres-moi
montres-moi
Prononciation :
arini
arini
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°7 :
Mot :
تُحْىِ
تُحْىِ
Traduction du mot :
tu fais revivre
tu fais revivre
Prononciation :
touĥi
touĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort."
le mort."
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
"Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تُؤْمِن
تُؤْمِن
Traduction du mot :
tu crois?"
tu crois?"
Prononciation :
tou'min
tou'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Bien au contraire,
"Bien au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Radical : Particule de réponse
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°15 :
Mot :
لِّيَطْمَئِنَّ
لِّيَطْمَئِنَّ
Traduction du mot :
(c'est) pour rassurer
(c'est) pour rassurer
Prononciation :
liyaŤma'ina
liyaŤma'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°16 :
Mot :
قَلْبِى
قَلْبِى
Traduction du mot :
mon cœur".
mon cœur".
Prononciation :
qalbi
qalbi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فَخُذْ
فَخُذْ
Traduction du mot :
"Alors prends
"Alors prends
Prononciation :
faķouđ
faķouđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَرْبَعَةً
أَرْبَعَةً
Traduction du mot :
quatre
quatre
Prononciation :
arbaƐatan
arbaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
ٱلطَّيْرِ
Traduction du mot :
les oiseaux
les oiseaux
Prononciation :
alŤayri
alŤayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَصُرْهُنَّ
فَصُرْهُنَّ
Traduction du mot :
puis dépeinds-les
puis dépeinds-les
Prononciation :
faSourhouna
faSourhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi,
à toi,
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°25 :
Mot :
ٱجْعَلْ
ٱجْعَلْ
Traduction du mot :
mets
mets
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
جَبَلٍ
جَبَلٍ
Traduction du mot :
colline
colline
Prononciation :
jabalin
jabalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهُنَّ
مِّنْهُنَّ
Traduction du mot :
d'elles
d'elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
جُزْءًا
جُزْءًا
Traduction du mot :
un morceau.
un morceau.
Prononciation :
jouz'an
jouz'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°32 :
Mot :
ٱدْعُهُنَّ
ٱدْعُهُنَّ
Traduction du mot :
sollicites-les.
sollicites-les.
Prononciation :
adƐouhouna
adƐouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
يَأْتِينَكَ
يَأْتِينَكَ
Traduction du mot :
Ils viendront à toi
Ils viendront à toi
Prononciation :
ya'tiynaka
ya'tiynaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
سَعْيًا
سَعْيًا
Traduction du mot :
à la hâte
à la hâte
Prononciation :
çaƐyan
çaƐyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
وَٱعْلَمْ
وَٱعْلَمْ
Traduction du mot :
et sache
et sache
Prononciation :
wâƐlam
wâƐlam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant