Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 259 :
Version arabe classique du verset 259 de la sourate 2 :
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 259 - Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté: "Comment Dieu va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?" dit-il. Dieu donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: "Combien de temps as-tu demeuré ainsi?" "Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie de la journée." "Non! dit Dieu, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair". Et devant l'évidence, il dit: "Je sais que Dieu est Omnipotent".
2 : 259 - Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté: "Comment Dieu va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?" dit-il. Dieu donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: "Combien de temps as-tu demeuré ainsi?" "Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie de la journée." "Non! dit Dieu, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair". Et devant l'évidence, il dit: "Je sais que Dieu est Omnipotent".
Traduction Submission.org :
2 : 259 - Réfléchis au sujet de celui qui passait près d’une ville fantôme et se demandait : « Comment DIEU peut-Il la faire revivre après qu’elle soit morte ? » DIEU alors le mit à mort pour une centaine d’années, puis le ressuscita. Il dit : « Combien de temps es-tu resté ici ? » Il dit : « Je suis resté une journée ou une partie de la journée. » Il dit : « Non ! Tu es resté ici cent ans. Pourtant, regarde ta nourriture et ta boisson ; elles ne se sont pas gâtées. Regarde ton âne – ainsi, nous faisons de toi une leçon pour les gens. Maintenant, observe comment nous construisons les os, puis les recouvrons de chair. » Quand il réalisa ce qui s’était passé, il dit : « Maintenant je sais que DIEU est Omnipotent. »
2 : 259 - Réfléchis au sujet de celui qui passait près d’une ville fantôme et se demandait : « Comment DIEU peut-Il la faire revivre après qu’elle soit morte ? » DIEU alors le mit à mort pour une centaine d’années, puis le ressuscita. Il dit : « Combien de temps es-tu resté ici ? » Il dit : « Je suis resté une journée ou une partie de la journée. » Il dit : « Non ! Tu es resté ici cent ans. Pourtant, regarde ta nourriture et ta boisson ; elles ne se sont pas gâtées. Regarde ton âne – ainsi, nous faisons de toi une leçon pour les gens. Maintenant, observe comment nous construisons les os, puis les recouvrons de chair. » Quand il réalisa ce qui s’était passé, il dit : « Maintenant je sais que DIEU est Omnipotent. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 259 - Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit : "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit : "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit : "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit : "Je sais que Dieu est capable de toute chose".
2 : 259 - Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit : "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit : "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit : "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit : "Je sais que Dieu est capable de toute chose".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 259 - Ou celui qui a traversé une ville devenue ruine. Il a dit : Comment Dieu peut-il faire revivre cela après sa mort? Alors Dieu l'a mis à mort pendant cent ans, puis Il l'a ressuscité. Il a dit : Depuis combien de temps êtes-vous resté ici? Il a dit
2 : 259 - Ou celui qui a traversé une ville devenue ruine. Il a dit : Comment Dieu peut-il faire revivre cela après sa mort? Alors Dieu l'a mis à mort pendant cent ans, puis Il l'a ressuscité. Il a dit : Depuis combien de temps êtes-vous resté ici? Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 259 - Ou bien comme celui qui passait par une petite agglomération alors qu'elle deserte dévastée, (retournée) sur ses toitures, il dit : "Comment pourrait- il faire revivre celle-ci, Allah (Dieu), après sa mort?" Alors le mit à mort Allah (Dieu) une centaine d'années solaires ensuite Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté?" Il dit : "Je suis resté un jour ou une partie d'un Jour." Il dit : "En fait tu es resté cent années solaires alors regardes vers ta nourriture et ta boisson nullement elles se sont gâtées avec le temps, et regardes vers ton âne! Et pour que nous fassions de toi un élément interpellatif pour les gens. Et observes vers les ossements comment nous les érigeons ensuite nous les couvrons de chair." Puis lorsque c'est devenu clair pour lui il déclara : "Je sais que Allah (Dieu) (est) sur toutes choses Omnipotent."
2 : 259 - Ou bien comme celui qui passait par une petite agglomération alors qu'elle deserte dévastée, (retournée) sur ses toitures, il dit : "Comment pourrait- il faire revivre celle-ci, Allah (Dieu), après sa mort?" Alors le mit à mort Allah (Dieu) une centaine d'années solaires ensuite Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté?" Il dit : "Je suis resté un jour ou une partie d'un Jour." Il dit : "En fait tu es resté cent années solaires alors regardes vers ta nourriture et ta boisson nullement elles se sont gâtées avec le temps, et regardes vers ton âne! Et pour que nous fassions de toi un élément interpellatif pour les gens. Et observes vers les ossements comment nous les érigeons ensuite nous les couvrons de chair." Puis lorsque c'est devenu clair pour lui il déclara : "Je sais que Allah (Dieu) (est) sur toutes choses Omnipotent."
Détails mot par mot du verset n° 259 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
كَٱلَّذِى
كَٱلَّذِى
Traduction du mot :
comme celui qui
comme celui qui
Prononciation :
kâlađi
kâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَرَّ
مَرَّ
Traduction du mot :
passait
passait
Prononciation :
mara
mara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
alors qu'elle deserte
alors qu'elle deserte
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
خَاوِيَةٌ
خَاوِيَةٌ
Traduction du mot :
dévastée,
dévastée,
Prononciation :
ķawiyatoun
ķawiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
(retournée) sur
(retournée) sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عُرُوشِهَا
عُرُوشِهَا
Traduction du mot :
ses toitures,
ses toitures,
Prononciation :
Ɛourouchiha
Ɛourouchiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit :
il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
"Comment pourrait-
"Comment pourrait-
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°12 :
Mot :
يُحْىِۦ
يُحْىِۦ
Traduction du mot :
il faire revivre
il faire revivre
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
celle-ci,
celle-ci,
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مَوْتِهَا
مَوْتِهَا
Traduction du mot :
sa mort?"
sa mort?"
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فَأَمَاتَهُ
فَأَمَاتَهُ
Traduction du mot :
Alors le mit à mort
Alors le mit à mort
Prononciation :
fa'amatahou
fa'amatahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
مِا۟ئَةَ
Traduction du mot :
une centaine
une centaine
Prononciation :
mi'ata
mi'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
عَامٍ
عَامٍ
Traduction du mot :
d'années solaires
d'années solaires
Prononciation :
Ɛamin
Ɛamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
بَعَثَهُۥ
بَعَثَهُۥ
Traduction du mot :
Il le ressuscita.
Il le ressuscita.
Prononciation :
baƐathahou
baƐathahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
كَمْ
كَمْ
Traduction du mot :
"Combien de temps
"Combien de temps
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°25 :
Mot :
لَبِثْتَ
لَبِثْتَ
Traduction du mot :
es-tu resté?"
es-tu resté?"
Prononciation :
labithta
labithta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
لَبِثْتُ
لَبِثْتُ
Traduction du mot :
"Je suis resté
"Je suis resté
Prononciation :
labithtou
labithtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°28 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°30 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
d'un Jour."
d'un Jour."
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بَل
بَل
Traduction du mot :
"En fait
"En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°34 :
Mot :
لَّبِثْتَ
لَّبِثْتَ
Traduction du mot :
tu es resté
tu es resté
Prononciation :
labithta
labithta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
مِا۟ئَةَ
Traduction du mot :
cent
cent
Prononciation :
mi'ata
mi'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
عَامٍ
عَامٍ
Traduction du mot :
années solaires
années solaires
Prononciation :
Ɛamin
Ɛamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°37 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°39 :
Mot :
طَعَامِكَ
طَعَامِكَ
Traduction du mot :
ta nourriture
ta nourriture
Prononciation :
ŤaƐamika
ŤaƐamika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
وَشَرَابِكَ
وَشَرَابِكَ
Traduction du mot :
et ta boisson
et ta boisson
Prononciation :
wacharabika
wacharabika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°42 :
Mot :
يَتَسَنَّهْ
يَتَسَنَّهْ
Traduction du mot :
elles se sont gâtées avec le temps,
elles se sont gâtées avec le temps,
Prononciation :
yataçanah
yataçanah
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°43 :
Mot :
وَٱنظُرْ
وَٱنظُرْ
Traduction du mot :
et regardes
et regardes
Prononciation :
wânŽour
wânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°45 :
Mot :
حِمَارِكَ
حِمَارِكَ
Traduction du mot :
ton âne!
ton âne!
Prononciation :
ĥimarika
ĥimarika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°46 :
Mot :
وَلِنَجْعَلَكَ
وَلِنَجْعَلَكَ
Traduction du mot :
Et pour que nous fassions de toi
Et pour que nous fassions de toi
Prononciation :
walinajƐalaka
walinajƐalaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un élément interpellatif
un élément interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°48 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens.
pour les gens.
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°49 :
Mot :
وَٱنظُرْ
وَٱنظُرْ
Traduction du mot :
Et observes
Et observes
Prononciation :
wânŽour
wânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°50 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْعِظَامِ
ٱلْعِظَامِ
Traduction du mot :
les ossements
les ossements
Prononciation :
alƐiŽami
alƐiŽami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°52 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°53 :
Mot :
نُنشِزُهَا
نُنشِزُهَا
Traduction du mot :
nous les érigeons
nous les érigeons
Prononciation :
nounchizouha
nounchizouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°54 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°55 :
Mot :
نَكْسُوهَا
نَكْسُوهَا
Traduction du mot :
nous les couvrons
nous les couvrons
Prononciation :
nakçouha
nakçouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°56 :
Mot :
لَحْمًا
لَحْمًا
Traduction du mot :
de chair."
de chair."
Prononciation :
laĥman
laĥman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°57 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°58 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
c'est devenu clair
c'est devenu clair
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°59 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°60 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il déclara :
il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°61 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
"Je sais
"Je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°62 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°63 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°64 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°65 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toutes
toutes
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°66 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
choses
choses
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°67 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent."
Omnipotent."
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant