-
Sourate 2 verset 259 :
Version arabe classique du verset 259 de la sourate 2 :
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 259 - Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté: "Comment Dieu va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?" dit-il. Dieu donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: "Combien de temps as-tu demeuré ainsi?" "Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie de la journée." "Non! dit Dieu, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair". Et devant l'évidence, il dit: "Je sais que Dieu est Omnipotent".
Traduction Submission.org :
2 : 259 - Réfléchis au sujet de celui qui passait près d’une ville fantôme et se demandait : « Comment DIEU peut-Il la faire revivre après qu’elle soit morte ? » DIEU alors le mit à mort pour une centaine d’années, puis le ressuscita. Il dit : « Combien de temps es-tu resté ici ? » Il dit : « Je suis resté une journée ou une partie de la journée. » Il dit : « Non ! Tu es resté ici cent ans. Pourtant, regarde ta nourriture et ta boisson ; elles ne se sont pas gâtées. Regarde ton âne – ainsi, nous faisons de toi une leçon pour les gens. Maintenant, observe comment nous construisons les os, puis les recouvrons de chair. » Quand il réalisa ce qui s’était passé, il dit : « Maintenant je sais que DIEU est Omnipotent. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 259 - Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit : "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit : "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit : "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit : "Je sais que Dieu est capable de toute chose".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 259 - Ou celui qui a traversé une ville devenue ruine. Il a dit : Comment Dieu peut-il faire revivre cela après sa mort? Alors Dieu l'a mis à mort pendant cent ans, puis Il l'a ressuscité. Il a dit : Depuis combien de temps êtes-vous resté ici? Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 259 - Ou bien comme celui qui passait par une petite agglomération alors qu'elle deserte dévastée, (retournée) sur ses toitures, il dit : "Comment pourrait- il faire revivre celle-ci, Allah (L'Idéal Absolu), après sa mort?" Alors le mit à mort Allah (L'Idéal Absolu) une centaine d'années solaires ensuite Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté?" Il dit : "Je suis resté un jour ou une partie d'un Jour." Il dit : "En fait tu es resté cent années solaires alors regardes vers ta nourriture et ta boisson nullement elles se sont gâtées avec le temps, et regardes vers ton âne! Et pour que nous fassions de toi un élément interpellatif pour les gens. Et observes vers les ossements comment nous les érigeons ensuite nous les couvrons de chair." Puis lorsque c'est devenu clair pour lui il déclara : "Je sais que Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toutes choses Omnipotent."
Détails mot par mot du verset n° 259 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
comme celui qui
Prononciation :
kâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَرَّ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
passait
Prononciation :
mara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
par
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'elle deserte
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
خَاوِيَةٌ
Racine :
خوي
Traduction du mot :
dévastée,
Prononciation :
ķawiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
(retournée) sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عُرُوشِهَا
Racine :
عرش
Traduction du mot :
ses toitures,
Prononciation :
Ɛourouchiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
"Comment pourrait-
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°12 :
Mot :
يُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
il faire revivre
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
celle-ci,
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
sa mort?"
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَمَاتَهُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
Alors le mit à mort
Prononciation :
fa'amatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
une centaine
Prononciation :
mi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَامٍ
Racine :
عوم
Traduction du mot :
d'années solaires
Prononciation :
Ɛamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
بَعَثَهُۥ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Il le ressuscita.
Prononciation :
baƐathahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
"Combien de temps
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°25 :
Mot :
لَبِثْتَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
es-tu resté?"
Prononciation :
labithta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لَبِثْتُ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
"Je suis resté
Prononciation :
labithtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
d'un Jour."
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
"En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°34 :
Mot :
لَّبِثْتَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
tu es resté
Prononciation :
labithta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
cent
Prononciation :
mi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
عَامٍ
Racine :
عوم
Traduction du mot :
années solaires
Prononciation :
Ɛamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
طَعَامِكَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
ta nourriture
Prononciation :
ŤaƐamika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَشَرَابِكَ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
et ta boisson
Prononciation :
wacharabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°42 :
Mot :
يَتَسَنَّهْ
Racine :
سنه
Traduction du mot :
elles se sont gâtées avec le temps,
Prononciation :
yataçanah
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°43 :
Mot :
وَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
et regardes
Prononciation :
wânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
حِمَارِكَ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
ton âne!
Prononciation :
ĥimarika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
وَلِنَجْعَلَكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et pour que nous fassions de toi
Prononciation :
walinajƐalaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°47 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un élément interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°48 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens.
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
وَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Et observes
Prononciation :
wânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°50 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْعِظَامِ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
les ossements
Prononciation :
alƐiŽami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°53 :
Mot :
نُنشِزُهَا
Racine :
نشز
Traduction du mot :
nous les érigeons
Prononciation :
nounchizouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°54 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°55 :
Mot :
نَكْسُوهَا
Racine :
كسو
Traduction du mot :
nous les couvrons
Prononciation :
nakçouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
لَحْمًا
Racine :
لحم
Traduction du mot :
de chair."
Prononciation :
laĥman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°57 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis lorsque
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°58 :
Mot :
تَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
c'est devenu clair
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°59 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°60 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°61 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
"Je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°62 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°63 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°64 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toutes
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
choses
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°67 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent."
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+