Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 258 :
Version arabe classique du verset 258 de la sourate 2 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِۦمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 258 - N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce que Dieu l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: "J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham: "Puisque Dieu fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant." Le mécréant resta alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
2 : 258 - N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce que Dieu l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: "J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham: "Puisque Dieu fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant." Le mécréant resta alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 258 - As-tu remarqué celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Seigneur, bien que DIEU lui ait donné la royauté ? Abraham dit : « Mon Seigneur accorde la vie et la mort. » Il dit : « J’accorde la vie et la mort. » Abraham dit : « DIEU amène le soleil de l’est, peux-tu l’amener de l’ouest ? » Le mécréant fut déconcerté. DIEU ne guide pas les pernicieux.
2 : 258 - As-tu remarqué celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Seigneur, bien que DIEU lui ait donné la royauté ? Abraham dit : « Mon Seigneur accorde la vie et la mort. » Il dit : « J’accorde la vie et la mort. » Abraham dit : « DIEU amène le soleil de l’est, peux-tu l’amener de l’ouest ? » Le mécréant fut déconcerté. DIEU ne guide pas les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 258 - N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
2 : 258 - N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 258 - N'avez-vous pas remarqué celui qui a débattu avec Abraham au sujet de son Seigneur, alors que Dieu lui avait donné une royauté? Abraham a dit : Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort, il a dit : J'apporte la vie et la mort. Abraham a dit
2 : 258 - N'avez-vous pas remarqué celui qui a débattu avec Abraham au sujet de son Seigneur, alors que Dieu lui avait donné une royauté? Abraham a dit : Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort, il a dit : J'apporte la vie et la mort. Abraham a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 258 - Est-ce que nullement tu as porté ton attention vers celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), bien que lui ait manifesté Allah (Dieu) la domination (maîtrise) ? Lorsque dit Abraham : "Mon Seigneur (est) celui qui donne la vie et qui donne la mort" Il rétorqua : "Moi aussi je donne la vie et je donne la mort". Répliqua Abraham : "Alors certes, Allah (Dieu) manifeste le soleil en provenance de l'est. Alors donc manifeste le en provenance de l'ouest!" Alors fut déconcerté celui qui a dénié (été indifférent). Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 258 - Est-ce que nullement tu as porté ton attention vers celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), bien que lui ait manifesté Allah (Dieu) la domination (maîtrise) ? Lorsque dit Abraham : "Mon Seigneur (est) celui qui donne la vie et qui donne la mort" Il rétorqua : "Moi aussi je donne la vie et je donne la mort". Répliqua Abraham : "Alors certes, Allah (Dieu) manifeste le soleil en provenance de l'est. Alors donc manifeste le en provenance de l'ouest!" Alors fut déconcerté celui qui a dénié (été indifférent). Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 258 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
حَآجَّ
حَآجَّ
Traduction du mot :
argumentait avec
argumentait avec
Prononciation :
ĥaja
ĥaja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
رَبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
bien que
bien que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
ءَاتَىٰهُ
ءَاتَىٰهُ
Traduction du mot :
lui ait manifesté
lui ait manifesté
Prononciation :
atahou
atahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُلْكَ
ٱلْمُلْكَ
Traduction du mot :
la domination (maîtrise) ?
la domination (maîtrise) ?
Prononciation :
almoulka
almoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
dit
dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّىَ
رَبِّىَ
Traduction du mot :
"Mon Seigneur (est)
"Mon Seigneur (est)
Prononciation :
rabia
rabia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
يُحْىِۦ
يُحْىِۦ
Traduction du mot :
donne la vie
donne la vie
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَيُمِيتُ
وَيُمِيتُ
Traduction du mot :
et qui donne la mort"
et qui donne la mort"
Prononciation :
wayoumiytou
wayoumiytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il rétorqua :
Il rétorqua :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
"Moi aussi
"Moi aussi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°22 :
Mot :
أُحْىِۦ
أُحْىِۦ
Traduction du mot :
je donne la vie
je donne la vie
Prononciation :
ouĥi
ouĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَأُمِيتُ
وَأُمِيتُ
Traduction du mot :
et je donne la mort".
et je donne la mort".
Prononciation :
wa'oumiytou
wa'oumiytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°24 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Répliqua
Répliqua
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
"Alors certes,
"Alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
يَأْتِى
يَأْتِى
Traduction du mot :
manifeste
manifeste
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِٱلشَّمْسِ
بِٱلشَّمْسِ
Traduction du mot :
le soleil
le soleil
Prononciation :
bialchamçi
bialchamçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقِ
ٱلْمَشْرِقِ
Traduction du mot :
l'est.
l'est.
Prononciation :
almachriqi
almachriqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
فَأْتِ
فَأْتِ
Traduction du mot :
Alors donc manifeste
Alors donc manifeste
Prononciation :
fa'ti
fa'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
le
le
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْمَغْرِبِ
ٱلْمَغْرِبِ
Traduction du mot :
l'ouest!"
l'ouest!"
Prononciation :
almağribi
almağribi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
فَبُهِتَ
فَبُهِتَ
Traduction du mot :
Alors fut déconcerté
Alors fut déconcerté
Prononciation :
fabouhita
fabouhita
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a dénié (été indifférent).
a dénié (été indifférent).
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°41 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°43 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Verset Précédent Verset Suivant