Sourate 2 verset 252 :
Version arabe classique du verset 252 de la sourate 2 :
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 252 - Voilà les versets de Dieu, que Nous te récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
2 : 252 - Voilà les versets de Dieu, que Nous te récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
Traduction Submission.org :
2 : 252 - Ceci sont les révélations de DIEU. Nous les récitons à travers toi,* en toute vérité, car tu es un des messagers.
2 : 252 - Ceci sont les révélations de DIEU. Nous les récitons à travers toi,* en toute vérité, car tu es un des messagers.
Traduction Droit Chemin :
2 : 252 - Voilà les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Tu es d'entre les envoyés.
2 : 252 - Voilà les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Tu es d'entre les envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 252 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité, et vous êtes l'un des messagers.
2 : 252 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité, et vous êtes l'un des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 252 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (L'Idéal Absolu). Nous les relayons (communiquons) à travers toi par le biais du concret (l'avéré), et effectivement tu es assurément de parmi les vecteurs de Messages.
2 : 252 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (L'Idéal Absolu). Nous les relayons (communiquons) à travers toi par le biais du concret (l'avéré), et effectivement tu es assurément de parmi les vecteurs de Messages.
Détails mot par mot du verset n° 252 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les interpellatives d'
les interpellatives d'
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
نَتْلُوهَا
Traduction du mot :
Nous les relayons (communiquons)
Nous les relayons (communiquons)
Prononciation :
natlouha
natlouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
à travers toi
à travers toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré),
par le biais du concret (l'avéré),
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّكَ
وَإِنَّكَ
Traduction du mot :
et effectivement tu es
et effectivement tu es
Prononciation :
wa'înaka
wa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
assurément de parmi
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les vecteurs de Messages.
les vecteurs de Messages.
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+