-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 252 :
Version arabe classique du verset 252 de la sourate 2 :

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 252 - Voilà les versets de Dieu, que Nous te récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
Traduction Submission.org :
2 : 252 - Ceci sont les révélations de DIEU. Nous les récitons à travers toi,* en toute vérité, car tu es un des messagers.
Traduction Droit Chemin :
2 : 252 - Voilà les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Tu es d'entre les envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 252 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité, et vous êtes l'un des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 252 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (Dieu). Nous les relayons (communiquons) à travers toi avec l'exactitude et effectivement tu es assurément de parmi les vecteurs de Messages.
Détails mot par mot du verset n° 252 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les interpellatives d'
Prononciation :
ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Nous les relayons (communiquons)
Prononciation :
natlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
à travers toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et effectivement tu es
Prononciation :
wa'înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les vecteurs de Messages.
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant