Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 251 :
Version arabe classique du verset 251 de la sourate 2 :
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, par la grâce de Dieu. Et David tua Goliath; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Dieu ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Dieu est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, par la grâce de Dieu. Et David tua Goliath; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Dieu ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Dieu est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
Traduction Submission.org :
2 : 251 - Ils les vainquirent avec la permission de DIEU et David tua Goliath. DIEU lui donna la royauté et la sagesse et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si ce n’était pas le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, ce serait le chaos sur terre. Mais DIEU couvre les gens de Sa grâce.
2 : 251 - Ils les vainquirent avec la permission de DIEU et David tua Goliath. DIEU lui donna la royauté et la sagesse et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si ce n’était pas le soutien de DIEU envers certaines personnes contre d’autres, ce serait le chaos sur terre. Mais DIEU couvre les gens de Sa grâce.
Traduction Droit Chemin :
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, avec la permission de Dieu, et David tua Goliath ; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, la terre serait corrompue, mais Dieu dispense Sa faveur envers les mondes.
2 : 251 - Ils les mirent en déroute, avec la permission de Dieu, et David tua Goliath ; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, la terre serait corrompue, mais Dieu dispense Sa faveur envers les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 251 - Alors ils les ont vaincus avec la permission de Dieu, et David a tué Goliath, et Dieu lui a donné la royauté et la sagesse et lui a enseigné ce qu'il voulait. Et s'il n'y avait pas eu Dieu pour défendre le peuple contre lui-même, alors la terre aurait été corrompue depuis longtemps; mais Dieu a accordé la grâce aux mondes.
2 : 251 - Alors ils les ont vaincus avec la permission de Dieu, et David a tué Goliath, et Dieu lui a donné la royauté et la sagesse et lui a enseigné ce qu'il voulait. Et s'il n'y avait pas eu Dieu pour défendre le peuple contre lui-même, alors la terre aurait été corrompue depuis longtemps; mais Dieu a accordé la grâce aux mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 251 - Alors ils les vainquirent avec la permission (de) Allah (Dieu). Et tua, David, Goliath, et lui manifesta Allah (Dieu) la maîtrise et le moyen de juger et il lui enseigna de ce qu' il voulait. Et si ce n'était l'impulsion (de) Allah (Dieu), les gens, certains d'entre eux envers d'autres, aurait certainement été corrompue la terre. Mais cependant Allah (Dieu) (est) Détenteur de la grâce sur les êtres cognitifs.
2 : 251 - Alors ils les vainquirent avec la permission (de) Allah (Dieu). Et tua, David, Goliath, et lui manifesta Allah (Dieu) la maîtrise et le moyen de juger et il lui enseigna de ce qu' il voulait. Et si ce n'était l'impulsion (de) Allah (Dieu), les gens, certains d'entre eux envers d'autres, aurait certainement été corrompue la terre. Mais cependant Allah (Dieu) (est) Détenteur de la grâce sur les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 251 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَهَزَمُوهُم
فَهَزَمُوهُم
Traduction du mot :
Alors ils les vainquirent
Alors ils les vainquirent
Prononciation :
fahazamouhoum
fahazamouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَقَتَلَ
وَقَتَلَ
Traduction du mot :
Et tua,
Et tua,
Prononciation :
waqatala
waqatala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
دَاوُۥدُ
دَاوُۥدُ
Traduction du mot :
David,
David,
Prononciation :
dawoudou
dawoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
جَالُوتَ
جَالُوتَ
Traduction du mot :
Goliath,
Goliath,
Prononciation :
jalouta
jalouta
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَءَاتَىٰهُ
وَءَاتَىٰهُ
Traduction du mot :
et lui manifesta
et lui manifesta
Prononciation :
wa'atahou
wa'atahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُلْكَ
ٱلْمُلْكَ
Traduction du mot :
la maîtrise
la maîtrise
Prononciation :
almoulka
almoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَعَلَّمَهُۥ
وَعَلَّمَهُۥ
Traduction du mot :
et il lui enseigna
et il lui enseigna
Prononciation :
waƐalamahou
waƐalamahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
il voulait.
il voulait.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
دَفْعُ
دَفْعُ
Traduction du mot :
l'impulsion (de)
l'impulsion (de)
Prononciation :
dafƐou
dafƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens,
les gens,
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضَهُم
بَعْضَهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers d'autres,
envers d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
لَّفَسَدَتِ
لَّفَسَدَتِ
Traduction du mot :
aurait certainement été corrompue
aurait certainement été corrompue
Prononciation :
lafaçadati
lafaçadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur de
Détenteur de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
la grâce
la grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant