Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 253 :
Version arabe classique du verset 253 de la sourate 2 :
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 253 - Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Dieu a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Dieu avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyant, les autres furent infidèles. Si Dieu avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Dieu fait ce qu'il veut.
2 : 253 - Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Dieu a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Dieu avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyant, les autres furent infidèles. Si Dieu avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Dieu fait ce qu'il veut.
Traduction Submission.org :
2 : 253 - Ces messagers ; nous avons béni certains d’entre eux plus que d’autres. Par exemple, DIEU a parlé à l’un d’eux et nous avons élevé certains d’entre eux à de plus hauts rangs. Et nous avons donné à Jésus, fils de Marie, de profonds miracles et l’avons soutenu avec le Saint-Esprit. Si DIEU avait voulu, leurs adeptes ne se seraient pas battus les uns contre les autres après que les preuves évidentes leur soient venues. Au lieu de cela, ils se querellèrent. Certains d’entre eux croyaient et certains mécroyaient. Si DIEU avait voulu, ils ne se seraient pas battus. Tout est conforme à la volonté de DIEU.
2 : 253 - Ces messagers ; nous avons béni certains d’entre eux plus que d’autres. Par exemple, DIEU a parlé à l’un d’eux et nous avons élevé certains d’entre eux à de plus hauts rangs. Et nous avons donné à Jésus, fils de Marie, de profonds miracles et l’avons soutenu avec le Saint-Esprit. Si DIEU avait voulu, leurs adeptes ne se seraient pas battus les uns contre les autres après que les preuves évidentes leur soient venues. Au lieu de cela, ils se querellèrent. Certains d’entre eux croyaient et certains mécroyaient. Si DIEU avait voulu, ils ne se seraient pas battus. Tout est conforme à la volonté de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
2 : 253 - Ces messagers, Nous en avons favorisés certains par rapport à d'autres. Il en est àqui Dieu a parlé, et Il en a élevé d'autres en degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves, et l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Si Dieu l'avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas combattus après que les preuves leur soient parvenues ; mais ils ont divergé, certains ont cru et d'autres ont dénié. Si Dieu l'avait voulu, ils ne se seraient pas combattus, mais Dieu fait ce qu'Il veut.
2 : 253 - Ces messagers, Nous en avons favorisés certains par rapport à d'autres. Il en est àqui Dieu a parlé, et Il en a élevé d'autres en degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves, et l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Si Dieu l'avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas combattus après que les preuves leur soient parvenues ; mais ils ont divergé, certains ont cru et d'autres ont dénié. Si Dieu l'avait voulu, ils ne se seraient pas combattus, mais Dieu fait ce qu'Il veut.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 253 - De tels messagers, Nous en avons préféré certains plutôt que d'autres; certains d'entre eux ont parlé à Dieu, et Il a élevé certains d'entre eux en rang, et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves claires et Nous l'avons soutenu avec le Saint-Esprit. Et si Dieu l'avait voulu, les gens après eux n'auraient pas combattu après que les preuves leur soient parvenues, mais ils se sont disputés, certains ont cru et certains ont rejeté. Si Dieu avait souhaité, ils n'auraient pas combattu, mais Dieu fait ce qu'il veut.
2 : 253 - De tels messagers, Nous en avons préféré certains plutôt que d'autres; certains d'entre eux ont parlé à Dieu, et Il a élevé certains d'entre eux en rang, et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves claires et Nous l'avons soutenu avec le Saint-Esprit. Et si Dieu l'avait voulu, les gens après eux n'auraient pas combattu après que les preuves leur soient parvenues, mais ils se sont disputés, certains ont cru et certains ont rejeté. Si Dieu avait souhaité, ils n'auraient pas combattu, mais Dieu fait ce qu'il veut.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 253 - Ceci sont les messagers. Nous avons favorisé certains d'entre eux sur les autres. Parmi eux (il y a) celui à qui a parlé Allah (Dieu), et il a élevé certains d'entre eux en échelon, et nous avons manifesté à Issa fils de Mariam les profonds miracles et nous l'avons soutenu avec l'Esprit Saint. Et si avait voulu Allah (Dieu), jamais se serait pas battu ceux d' après eux dès après que leur soit venu les preuves évidentes. Mais cependant ils différèrent : Alors parmi eux (il y a) celui qui a cru, et parmi eux (il y a) celui qui a mécru. Et si avait voulu Allah (Dieu) jamais ils se serait battu. Mais cependant Allah (Dieu) fait ce qu' Il veut.
2 : 253 - Ceci sont les messagers. Nous avons favorisé certains d'entre eux sur les autres. Parmi eux (il y a) celui à qui a parlé Allah (Dieu), et il a élevé certains d'entre eux en échelon, et nous avons manifesté à Issa fils de Mariam les profonds miracles et nous l'avons soutenu avec l'Esprit Saint. Et si avait voulu Allah (Dieu), jamais se serait pas battu ceux d' après eux dès après que leur soit venu les preuves évidentes. Mais cependant ils différèrent : Alors parmi eux (il y a) celui qui a cru, et parmi eux (il y a) celui qui a mécru. Et si avait voulu Allah (Dieu) jamais ils se serait battu. Mais cependant Allah (Dieu) fait ce qu' Il veut.
Détails mot par mot du verset n° 253 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Ceci sont
Ceci sont
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
ٱلرُّسُلُ
Traduction du mot :
les messagers.
les messagers.
Prononciation :
alrouçoulou
alrouçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَضَّلْنَا
فَضَّلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons favorisé
Nous avons favorisé
Prononciation :
faĎalna
faĎalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les autres.
les autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
Parmi eux
Parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
(il y a) celui à qui
(il y a) celui à qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كَلَّمَ
كَلَّمَ
Traduction du mot :
a parlé
a parlé
Prononciation :
kalama
kalama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَرَفَعَ
وَرَفَعَ
Traduction du mot :
et il a élevé
et il a élevé
Prononciation :
warafaƐa
warafaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
en échelon,
en échelon,
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
وَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
wa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱبْنَ
ٱبْنَ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
les profonds miracles
les profonds miracles
Prononciation :
albayinati
albayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَأَيَّدْنَٰهُ
وَأَيَّدْنَٰهُ
Traduction du mot :
et nous l'avons soutenu
et nous l'avons soutenu
Prononciation :
wa'ayadnahou
wa'ayadnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِرُوحِ
بِرُوحِ
Traduction du mot :
avec l'Esprit
avec l'Esprit
Prononciation :
birouĥi
birouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
ٱلْقُدُسِ
Traduction du mot :
Saint.
Saint.
Prononciation :
alqoudouçi
alqoudouçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°23 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
avait voulu
avait voulu
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
ٱقْتَتَلَ
ٱقْتَتَلَ
Traduction du mot :
se serait pas battu
se serait pas battu
Prononciation :
aqtatala
aqtatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°28 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
بَعْدِهِم
بَعْدِهِم
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°33 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتْهُمُ
Traduction du mot :
leur soit venu
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoumou
ja'athoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Traduction du mot :
les preuves évidentes.
les preuves évidentes.
Prononciation :
albayinatou
albayinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
وَلَٰكِنِ
وَلَٰكِنِ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakini
walakini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°36 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوا۟
ٱخْتَلَفُوا۟
Traduction du mot :
ils différèrent :
ils différèrent :
Prononciation :
aķtalafou
aķtalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
Alors parmi eux
Alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°39 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a cru,
a cru,
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
et parmi eux (il y a)
et parmi eux (il y a)
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°42 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a mécru.
a mécru.
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°44 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
avait voulu
avait voulu
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°46 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°47 :
Mot :
ٱقْتَتَلُوا۟
ٱقْتَتَلُوا۟
Traduction du mot :
ils se serait battu.
ils se serait battu.
Prononciation :
aqtatalou
aqtatalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°48 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°49 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°50 :
Mot :
يَفْعَلُ
يَفْعَلُ
Traduction du mot :
fait
fait
Prononciation :
yafƐalou
yafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°51 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°52 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Verset Précédent Verset Suivant