-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 250 :
Version arabe classique du verset 250 de la sourate 2 :

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 250 - Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: "Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle".
Traduction Submission.org :
2 : 250 - Lorsqu’ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils prièrent : « Notre Seigneur, accorde-nous la constance, raffermit nos pas et soutiens-nous contre les gens qui mécroient »
Traduction Droit Chemin :
2 : 250 - Lorsqu'ils firent face à Goliath et ses troupes, ils dirent : "Notre Seigneur, déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 250 - Et quand ils s'avancèrent vers Goliath et ses soldats, ils dirent : Notre Seigneur accorde-nous de la patience, affermis-nous et accorde-nous la victoire sur les mécréants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 250 - Et quand il firent face à Goliath et son armée ils dirent : "Notre Seigneur déverse sur nous constance et raffermit et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous et accorde-nous la victoire / et aide-nous contre les gens incrédules."
Détails mot par mot du verset n° 250 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَرَزُوا۟
Racine :
برز
Traduction du mot :
il firent face
Prononciation :
barazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِجَالُوتَ
Racine :
جالوت
Traduction du mot :
à Goliath
Prononciation :
lijalouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَجُنُودِهِۦ
Racine :
جند
Traduction du mot :
et son armée
Prononciation :
wajounoudihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَفْرِغْ
Racine :
فرغ
Traduction du mot :
déverse
Prononciation :
afriğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
صَبْرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
constance
Prononciation :
Sabran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَثَبِّتْ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
et raffermit
Prononciation :
wathabit
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَقْدَامَنَا
Racine :
قدم
Traduction du mot :
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
Prononciation :
aqdamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱنصُرْنَا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et accorde-nous la victoire / et aide-nous
Prononciation :
wânSourna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
incrédules."
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant