Sourate 2 verset 250 :
Version arabe classique du verset 250 de la sourate 2 :
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 250 - Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: "Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle".
2 : 250 - Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: "Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle".
Traduction Submission.org :
2 : 250 - Lorsqu’ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils prièrent : « Notre Seigneur, accorde-nous la constance, raffermit nos pas et soutiens-nous contre les gens qui mécroient »
2 : 250 - Lorsqu’ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils prièrent : « Notre Seigneur, accorde-nous la constance, raffermit nos pas et soutiens-nous contre les gens qui mécroient »
Traduction Droit Chemin :
2 : 250 - Lorsqu'ils firent face à Goliath et ses troupes, ils dirent : "Notre Seigneur, déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs".
2 : 250 - Lorsqu'ils firent face à Goliath et ses troupes, ils dirent : "Notre Seigneur, déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et secours-nous contre les gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 250 - Et quand ils s'avancèrent vers Goliath et ses soldats, ils dirent : Notre Seigneur accorde-nous de la patience, affermis-nous et accorde-nous la victoire sur les mécréants.
2 : 250 - Et quand ils s'avancèrent vers Goliath et ses soldats, ils dirent : Notre Seigneur accorde-nous de la patience, affermis-nous et accorde-nous la victoire sur les mécréants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 250 - Et quand il firent face à Goliath et ses mobilisations ils dirent : "Notre Enseigneur déverse sur nous constance et raffermit et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous et accorde-nous la victoire / et aide-nous contre les gens incrédules."
2 : 250 - Et quand il firent face à Goliath et ses mobilisations ils dirent : "Notre Enseigneur déverse sur nous constance et raffermit et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous et accorde-nous la victoire / et aide-nous contre les gens incrédules."
Détails mot par mot du verset n° 250 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَرَزُوا۟
بَرَزُوا۟
Traduction du mot :
il firent face
il firent face
Prononciation :
barazou
barazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِجَالُوتَ
لِجَالُوتَ
Traduction du mot :
à Goliath
à Goliath
Prononciation :
lijalouta
lijalouta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجُنُودِهِۦ
وَجُنُودِهِۦ
Traduction du mot :
et ses mobilisations
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudihi
wajounoudihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَفْرِغْ
أَفْرِغْ
Traduction du mot :
déverse
déverse
Prononciation :
afriğ
afriğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
صَبْرًا
صَبْرًا
Traduction du mot :
constance
constance
Prononciation :
Sabran
Sabran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَثَبِّتْ
وَثَبِّتْ
Traduction du mot :
et raffermit
et raffermit
Prononciation :
wathabit
wathabit
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَقْدَامَنَا
أَقْدَامَنَا
Traduction du mot :
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
Prononciation :
aqdamana
aqdamana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱنصُرْنَا
وَٱنصُرْنَا
Traduction du mot :
et accorde-nous la victoire / et aide-nous
et accorde-nous la victoire / et aide-nous
Prononciation :
wânSourna
wânSourna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
incrédules."
incrédules."
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+