-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 241 :
Version arabe classique du verset 241 de la sourate 2 :

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 241 - Les divorcées ont droit à la jouissance d'une allocation convenable, [constituant] un devoir pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 241 - Les divorcées aussi seront pourvues, équitablement. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 241 - Et pour les divorcées : une allocation convenable. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 241 - Et pour les divorcés, avoir une récompense est une obligation pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 241 - Et pour les femmes divorcées, une provision de manière approprié (est) un fondement qui incombe à ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 241 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
Et pour les femmes divorcées,
Prononciation :
walilmouŤalaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du no
Mot n°2 :
Mot :
مَتَٰعٌۢ
Racine :
متع
Traduction du mot :
une provision
Prononciation :
mataƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière approprié
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
qui incombe à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant