Sourate 2 verset 240 :
Version arabe classique du verset 240 de la sourate 2 :
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 240 - Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes, Dieu est Puissant et Sage.
2 : 240 - Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes, Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 240 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, un testament pourvoira leurs femmes de soutien pour une année, à condition qu’elles restent au sein du même foyer. Si elles s’en vont, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire tout ce qu’elles veulent, tant que la droiture est maintenue. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
2 : 240 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, un testament pourvoira leurs femmes de soutien pour une année, à condition qu’elles restent au sein du même foyer. Si elles s’en vont, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire tout ce qu’elles veulent, tant que la droiture est maintenue. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 240 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, un testament doit fournir à leurs épouses un an d'entretien sans expulsion. Mais si elles décident de partir, aucune faute ne vous sera imputée pour la manière dont elles disposeront convenablement d’elles-mêmes. Dieu est Honorable, Sage.
2 : 240 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, un testament doit fournir à leurs épouses un an d'entretien sans expulsion. Mais si elles décident de partir, aucune faute ne vous sera imputée pour la manière dont elles disposeront convenablement d’elles-mêmes. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 240 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves; un témoignage pour eux qu'ils peuvent profiter d'un an sans être obligés de quitter. S'ils partent, il n'y a pas de péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes de bonté; et Dieu est noble, sage.
2 : 240 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves; un témoignage pour eux qu'ils peuvent profiter d'un an sans être obligés de quitter. S'ils partent, il n'y a pas de péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes de bonté; et Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 240 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, un testament pour leurs conjointes (sera) une provision pour l'année sans sortie (du foyer conjugal). Puis si elles quittent (le foyer conjugal) alors aucun déviance sur vous en ce qu' elles font sur leurs propres personnes de convenable. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
2 : 240 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, un testament pour leurs conjointes (sera) une provision pour l'année sans sortie (du foyer conjugal). Puis si elles quittent (le foyer conjugal) alors aucun déviance sur vous en ce qu' elles font sur leurs propres personnes de convenable. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 240 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُتَوَفَّوْنَ
يُتَوَفَّوْنَ
Traduction du mot :
décédent
décédent
Prononciation :
youtawafawna
youtawafawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَذَرُونَ
وَيَذَرُونَ
Traduction du mot :
et ils laissent
et ils laissent
Prononciation :
wayađarouna
wayađarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
des conjointes,
des conjointes,
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَصِيَّةً
وَصِيَّةً
Traduction du mot :
un testament
un testament
Prononciation :
waSiyatan
waSiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّأَزْوَٰجِهِم
لِّأَزْوَٰجِهِم
Traduction du mot :
pour leurs conjointes
pour leurs conjointes
Prononciation :
li'azwajihim
li'azwajihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّتَٰعًا
مَّتَٰعًا
Traduction du mot :
(sera) une provision
(sera) une provision
Prononciation :
mataƐan
mataƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَوْلِ
ٱلْحَوْلِ
Traduction du mot :
l'année
l'année
Prononciation :
alĥawli
alĥawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِخْرَاجٍ
إِخْرَاجٍ
Traduction du mot :
sortie (du foyer conjugal).
sortie (du foyer conjugal).
Prononciation :
îķrajin
îķrajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
خَرَجْنَ
خَرَجْنَ
Traduction du mot :
elles quittent (le foyer conjugal)
elles quittent (le foyer conjugal)
Prononciation :
ķarajna
ķarajna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلْنَ
فَعَلْنَ
Traduction du mot :
elles font
elles font
Prononciation :
faƐalna
faƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسِهِنَّ
أَنفُسِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihina
anfouçihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّعْرُوفٍ
مَّعْرُوفٍ
Traduction du mot :
convenable.
convenable.
Prononciation :
maƐroufin
maƐroufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+