-
Sourate 2 verset 240 :
Version arabe classique du verset 240 de la sourate 2 :
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 240 - Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes, Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 240 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, un testament pourvoira leurs femmes de soutien pour une année, à condition qu’elles restent au sein du même foyer. Si elles s’en vont, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire tout ce qu’elles veulent, tant que la droiture est maintenue. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 240 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, un testament doit fournir à leurs épouses un an d'entretien sans expulsion. Mais si elles décident de partir, aucune faute ne vous sera imputée pour la manière dont elles disposeront convenablement d’elles-mêmes. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 240 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves; un témoignage pour eux qu'ils peuvent profiter d'un an sans être obligés de quitter. S'ils partent, il n'y a pas de péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes de bonté; et Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 240 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, un testament pour leurs conjointes (sera) une provision pour l'année sans sortie (du foyer conjugal). Puis si elles quittent (le foyer conjugal) alors aucun déviance sur vous en ce qu' elles font sur leurs propres personnes de convenable. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 240 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُتَوَفَّوْنَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
décédent
Prononciation :
youtawafawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَذَرُونَ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
et ils laissent
Prononciation :
wayađarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
des conjointes,
Prononciation :
azwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَصِيَّةً
Racine :
وصي
Traduction du mot :
un testament
Prononciation :
waSiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّأَزْوَٰجِهِم
Racine :
زوج
Traduction du mot :
pour leurs conjointes
Prononciation :
li'azwajihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّتَٰعًا
Racine :
متع
Traduction du mot :
(sera) une provision
Prononciation :
mataƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَوْلِ
Racine :
حول
Traduction du mot :
l'année
Prononciation :
alĥawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِخْرَاجٍ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sortie (du foyer conjugal).
Prononciation :
îķrajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
خَرَجْنَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
elles quittent (le foyer conjugal)
Prononciation :
ķarajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلْنَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
elles font
Prononciation :
faƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسِهِنَّ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenable.
Prononciation :
maƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+