Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 236 :
Version arabe classique du verset 236 de la sourate 2 :
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 236 - Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants.
2 : 236 - Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
2 : 236 - Vous ne commettez aucune erreur en divorçant d’avec des femmes avant de les toucher ou avant de fixer la dot pour elles. Dans ce cas, vous les dédommagerez – le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens – d’un dédommagement équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
2 : 236 - Vous ne commettez aucune erreur en divorçant d’avec des femmes avant de les toucher ou avant de fixer la dot pour elles. Dans ce cas, vous les dédommagerez – le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens – d’un dédommagement équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 236 - Aucune faute ne vous sera imputée si vous divorcez de vos femmes avant de les avoir touchées, ou avant d'avoir spécifié une dot. Donnez-leur une compensation convenable, le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens. C'est un devoir pour les bienfaisants.
2 : 236 - Aucune faute ne vous sera imputée si vous divorcez de vos femmes avant de les avoir touchées, ou avant d'avoir spécifié une dot. Donnez-leur une compensation convenable, le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens. C'est un devoir pour les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 236 - Il n'y a pas de péché sur vous si vous divorcez des femmes avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, ou avant de leur fixer la dot. Qu'ils aient une récompense, les riches selon ses moyens et les pauvres selon ses moyens. Une récompense en gentillesse, une responsabilité pour les bons.
2 : 236 - Il n'y a pas de péché sur vous si vous divorcez des femmes avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, ou avant de leur fixer la dot. Qu'ils aient une récompense, les riches selon ses moyens et les pauvres selon ses moyens. Une récompense en gentillesse, une responsabilité pour les bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 236 - Aucun blâme sur vous si vous divorcez les femmes que nullement vous les avez touché ou avez assigné pour elles une obligation (la dot). Et pourvoyez-les : Incombe à l'opulent selon ses moyens, et sur au parcimonieux selon ses moyens, un dédommagement de manière appropriée. Un fondement qui incombe aux bienfaisants.
2 : 236 - Aucun blâme sur vous si vous divorcez les femmes que nullement vous les avez touché ou avez assigné pour elles une obligation (la dot). Et pourvoyez-les : Incombe à l'opulent selon ses moyens, et sur au parcimonieux selon ses moyens, un dédommagement de manière appropriée. Un fondement qui incombe aux bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 236 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Aucun
Aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
طَلَّقْتُمُ
Traduction du mot :
vous divorcez
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
Ťalaqtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
تَمَسُّوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les avez touché
vous les avez touché
Prononciation :
tamaçouhouna
tamaçouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
تَفْرِضُوا۟
تَفْرِضُوا۟
Traduction du mot :
avez assigné
avez assigné
Prononciation :
tafriĎou
tafriĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَرِيضَةً
فَرِيضَةً
Traduction du mot :
une obligation (la dot).
une obligation (la dot).
Prononciation :
fariyĎatan
fariyĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَمَتِّعُوهُنَّ
وَمَتِّعُوهُنَّ
Traduction du mot :
Et pourvoyez-les :
Et pourvoyez-les :
Prononciation :
wamatiƐouhouna
wamatiƐouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
Incombe à
Incombe à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُوسِعِ
ٱلْمُوسِعِ
Traduction du mot :
l'opulent
l'opulent
Prononciation :
almouçiƐi
almouçiƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَدَرُهُۥ
قَدَرُهُۥ
Traduction du mot :
selon ses moyens,
selon ses moyens,
Prononciation :
qadarouhou
qadarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُقْتِرِ
ٱلْمُقْتِرِ
Traduction du mot :
au parcimonieux
au parcimonieux
Prononciation :
almouqtiri
almouqtiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قَدَرُهُۥ
قَدَرُهُۥ
Traduction du mot :
selon ses moyens,
selon ses moyens,
Prononciation :
qadarouhou
qadarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَتَٰعًۢا
مَتَٰعًۢا
Traduction du mot :
un dédommagement
un dédommagement
Prononciation :
mataƐan
mataƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière appropriée.
de manière appropriée.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
Un fondement
Un fondement
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
qui incombe
qui incombe
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
aux bienfaisants.
aux bienfaisants.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant