-
Sourate 2 verset 237 :
Version arabe classique du verset 237 de la sourate 2 :
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 237 - Si vous divorcez d’avec elles avant de les toucher, mais après avoir fixé la dot pour elles, le dédommagement sera la moitié de la dot, à moins qu’elles ne renoncent de leur plein gré à leurs droits ou que la partie responsable d’avoir causé le divorce ne choisisse de renoncer à la dot. Renoncer est plus proche de la droiture. Vous maintiendrez les relations amicales entre vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, mais après avoir spécifié leur dot, versez-leur la moitié de ce que vous aviez spécifié, à moins qu'elles n'y renoncent, ou que celui qui détient le contrat du mariage n'y renonce. Si vous y renoncez, vous serez plus proche de la prémunition. Et n'oubliez pas la bonté entre vous. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 237 - Et si vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec eux, mais que vous avez déjà établi la dot pour eux; alors vous devez donner la moitié de ce que vous avez convenu, à moins qu'ils ne pardonnent ou que le tuteur du contrat de mariage pardonne. Et si vous pardonnez, c'est plus proche de la justice. Et n'oubliez pas la faveur entre vous; Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles d' avant que vous les avez touché, et qu'en effet vous avez spécifié pour elles une obligation (la dot), alors (sera dû) la moitié de ce que vous avez spécifié sauf si elles renoncent ou bien que renonce celui responsable du contrat de mariage (coït). Et que vous renonciez est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et jamais n' omettez la bonté entre vous. Certes Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 237 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous divorcez d'avec elles
Prononciation :
Ťalaqtoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
vous les avez touché,
Prononciation :
tamaçouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
et qu'en effet
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَرَضْتُمْ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
vous avez spécifié
Prononciation :
faraĎtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَرِيضَةً
Racine :
فرض
Traduction du mot :
une obligation (la dot),
Prononciation :
fariyĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَنِصْفُ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
alors (sera dû) la moitié
Prononciation :
faniSfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
فَرَضْتُمْ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
vous avez spécifié
Prononciation :
faraĎtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْفُونَ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
elles renoncent
Prononciation :
yaƐfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْفُوَا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
renonce
Prononciation :
yaƐfouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِيَدِهِۦ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
responsable
Prononciation :
biyadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
عُقْدَةُ
Racine :
عقد
Traduction du mot :
du contrat
Prononciation :
Ɛouqdatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنِّكَاحِ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
de mariage (coït).
Prononciation :
alnikaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°24 :
Mot :
تَعْفُوٓا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
vous renonciez
Prononciation :
taƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
est plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°28 :
Mot :
تَنسَوُا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
omettez
Prononciation :
tançawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْفَضْلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la bonté
Prononciation :
alfaĎla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous.
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°34 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+