Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 237 :
Version arabe classique du verset 237 de la sourate 2 :
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 237 - Si vous divorcez d’avec elles avant de les toucher, mais après avoir fixé la dot pour elles, le dédommagement sera la moitié de la dot, à moins qu’elles ne renoncent de leur plein gré à leurs droits ou que la partie responsable d’avoir causé le divorce ne choisisse de renoncer à la dot. Renoncer est plus proche de la droiture. Vous maintiendrez les relations amicales entre vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
2 : 237 - Si vous divorcez d’avec elles avant de les toucher, mais après avoir fixé la dot pour elles, le dédommagement sera la moitié de la dot, à moins qu’elles ne renoncent de leur plein gré à leurs droits ou que la partie responsable d’avoir causé le divorce ne choisisse de renoncer à la dot. Renoncer est plus proche de la droiture. Vous maintiendrez les relations amicales entre vous. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, mais après avoir spécifié leur dot, versez-leur la moitié de ce que vous aviez spécifié, à moins qu'elles n'y renoncent, ou que celui qui détient le contrat du mariage n'y renonce. Si vous y renoncez, vous serez plus proche de la prémunition. Et n'oubliez pas la bonté entre vous. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
2 : 237 - Et si vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, mais après avoir spécifié leur dot, versez-leur la moitié de ce que vous aviez spécifié, à moins qu'elles n'y renoncent, ou que celui qui détient le contrat du mariage n'y renonce. Si vous y renoncez, vous serez plus proche de la prémunition. Et n'oubliez pas la bonté entre vous. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 237 - Et si vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec eux, mais que vous avez déjà établi la dot pour eux; alors vous devez donner la moitié de ce que vous avez convenu, à moins qu'ils ne pardonnent ou que le tuteur du contrat de mariage pardonne. Et si vous pardonnez, c'est plus proche de la justice. Et n'oubliez pas la faveur entre vous; Dieu voit ce que vous faites.
2 : 237 - Et si vous les divorcez avant d'avoir des relations sexuelles avec eux, mais que vous avez déjà établi la dot pour eux; alors vous devez donner la moitié de ce que vous avez convenu, à moins qu'ils ne pardonnent ou que le tuteur du contrat de mariage pardonne. Et si vous pardonnez, c'est plus proche de la justice. Et n'oubliez pas la faveur entre vous; Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles d' avant que vous les avez touché, et qu'en effet vous avez spécifié pour elles une obligation (la dot), alors (sera dû) la moitié de ce que vous avez spécifié sauf si elles renoncent ou bien que renonce celui responsable du contrat de mariage (coït). Et que vous renonciez est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et jamais n' omettez la bonté entre vous. Certes Allah (Dieu) (est), de ce vous faites, Voyant.
2 : 237 - Et si vous divorcez d'avec elles d' avant que vous les avez touché, et qu'en effet vous avez spécifié pour elles une obligation (la dot), alors (sera dû) la moitié de ce que vous avez spécifié sauf si elles renoncent ou bien que renonce celui responsable du contrat de mariage (coït). Et que vous renonciez est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et jamais n' omettez la bonté entre vous. Certes Allah (Dieu) (est), de ce vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 237 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous divorcez d'avec elles
vous divorcez d'avec elles
Prononciation :
Ťalaqtoumouhouna
Ťalaqtoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
تَمَسُّوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les avez touché,
vous les avez touché,
Prononciation :
tamaçouhouna
tamaçouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
et qu'en effet
et qu'en effet
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
فَرَضْتُمْ
فَرَضْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez spécifié
vous avez spécifié
Prononciation :
faraĎtoum
faraĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَرِيضَةً
فَرِيضَةً
Traduction du mot :
une obligation (la dot),
une obligation (la dot),
Prononciation :
fariyĎatan
fariyĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَنِصْفُ
فَنِصْفُ
Traduction du mot :
alors (sera dû) la moitié
alors (sera dû) la moitié
Prononciation :
faniSfou
faniSfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
فَرَضْتُمْ
فَرَضْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez spécifié
vous avez spécifié
Prononciation :
faraĎtoum
faraĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
يَعْفُونَ
يَعْفُونَ
Traduction du mot :
elles renoncent
elles renoncent
Prononciation :
yaƐfouna
yaƐfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°18 :
Mot :
يَعْفُوَا۟
يَعْفُوَا۟
Traduction du mot :
renonce
renonce
Prononciation :
yaƐfouwa
yaƐfouwa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِيَدِهِۦ
بِيَدِهِۦ
Traduction du mot :
responsable
responsable
Prononciation :
biyadihi
biyadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عُقْدَةُ
عُقْدَةُ
Traduction du mot :
du contrat
du contrat
Prononciation :
Ɛouqdatou
Ɛouqdatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنِّكَاحِ
ٱلنِّكَاحِ
Traduction du mot :
de mariage (coït).
de mariage (coït).
Prononciation :
alnikaĥi
alnikaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°24 :
Mot :
تَعْفُوٓا۟
تَعْفُوٓا۟
Traduction du mot :
vous renonciez
vous renonciez
Prononciation :
taƐfou
taƐfou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
est plus proche
est plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
لِلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
liltaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais n'
Et jamais n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°28 :
Mot :
تَنسَوُا۟
تَنسَوُا۟
Traduction du mot :
omettez
omettez
Prononciation :
tançawou
tançawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْفَضْلَ
ٱلْفَضْلَ
Traduction du mot :
la bonté
la bonté
Prononciation :
alfaĎla
alfaĎla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous.
entre vous.
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est),
Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°34 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Voyant.
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant