verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 235 :
Version arabe classique du verset 235 de la sourate 2 :

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًا مَّعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 235 - Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Dieu sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi que Dieu est Pardonneur et Plein de mansuétude.
Traduction Submission.org :
2 : 235 - Vous ne commettez aucun péché en annonçant votre engagement aux femmes ou en le gardant secret. DIEU sait que vous penserez à elles. Ne les rencontrez pas secrètement, à moins que vous n’ayez quelque chose de droit à discuter. Ne consommez pas le mariage avant que leur temps d’attente ne soit observé. Sachez que DIEU connaît vos pensées les plus profondes et observez-Le. Sachez que DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 235 - Aucune faute ne vous sera imputée d'annoncer une demande en mariage aux femmes, ou de la garder pour vous. Dieu sait que vous allez penser à elles, mais ne leur donnez pas rendez-vous en secret, à moins que vous n'ayez des paroles convenables à leur dire. Et ne décidez de contracter un mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Sachez que Dieu sait ce qui est en vous ; prenez donc garde à Lui, et sachez que Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 235 - Et il n'y a pas de péché sur vous si vous proposez ouvertement le mariage aux femmes, ou si vous le gardez entre vous. Dieu sait que vous y penserez, mais ne les rencontrez pas secrètement, à moins d'avoir quelque chose de juste à dire. Et ne finalisez pas le contrat de mariage avant que l'intérim du livre ne soit atteint. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes, alors soyez conscient de Lui et sachez que Dieu est Pardonneur et compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 235 - Et aucun blâme sur vous en ce que vous divulguiez avec cela d' engagement de mariage les femmes ou bien que vous (le) gardiez secret en votre for intérieur. Il sait, Allah (Dieu), que vous penserez à elles, mais cependant jamais ne vous engagez avec elles en secret excépté pour que vous disiez des discussions convenables. Et jamais vous décidez irrévocablement un contrat de mariage (coït) jusqu'à ce qu' atteigne la prescription son échéance. Et sachez que Allah (Dieu) sait ce qu'il y a en votre for intérieur. Alors soyez vigilant à son égard, et sachez que Allah (Dieu) (est) Pardonneur, Clément.
Détails mot par mot du verset n° 235 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucun
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
عَرَّضْتُم
Racine :
عرض
Traduction du mot :
vous divulguiez
Prononciation :
ƐaraĎtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
خِطْبَةِ
Racine :
خطب
Traduction du mot :
engagement de mariage
Prononciation :
ķiŤbati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
أَكْنَنتُمْ
Racine :
كنن
Traduction du mot :
vous (le) gardiez secret
Prononciation :
aknantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre for intérieur.
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il sait,
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
penserez à elles,
Prononciation :
çatađkourounahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°19 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°20 :
Mot :
تُوَاعِدُوهُنَّ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous engagez avec elles
Prononciation :
touwaƐidouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
en secret
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°23 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
pour que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°24 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
des discussions
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenables.
Prononciation :
maƐroufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°28 :
Mot :
تَعْزِمُوا۟
Racine :
عزم
Traduction du mot :
vous décidez irrévocablement
Prononciation :
taƐzimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
عُقْدَةَ
Racine :
عقد
Traduction du mot :
un contrat
Prononciation :
Ɛouqdata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
ٱلنِّكَاحِ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
de mariage (coït)
Prononciation :
alnikaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
يَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
atteigne
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la prescription
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
أَجَلَهُۥ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
son échéance.
Prononciation :
ajalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'il y a
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°40 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°41 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre for intérieur.
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
فَٱحْذَرُوهُ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
Alors soyez vigilant à son égard,
Prononciation :
fâĥđarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°46 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°47 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
Clément.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant