Sourate 2 verset 235 :
Version arabe classique du verset 235 de la sourate 2 :
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًا مَّعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 235 - Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Dieu sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi que Dieu est Pardonneur et Plein de mansuétude.
2 : 235 - Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Dieu sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi que Dieu est Pardonneur et Plein de mansuétude.
Traduction Submission.org :
2 : 235 - Vous ne commettez aucun péché en annonçant votre engagement aux femmes ou en le gardant secret. DIEU sait que vous penserez à elles. Ne les rencontrez pas secrètement, à moins que vous n’ayez quelque chose de droit à discuter. Ne consommez pas le mariage avant que leur temps d’attente ne soit observé. Sachez que DIEU connaît vos pensées les plus profondes et observez-Le. Sachez que DIEU est Pardonneur, Clément.
2 : 235 - Vous ne commettez aucun péché en annonçant votre engagement aux femmes ou en le gardant secret. DIEU sait que vous penserez à elles. Ne les rencontrez pas secrètement, à moins que vous n’ayez quelque chose de droit à discuter. Ne consommez pas le mariage avant que leur temps d’attente ne soit observé. Sachez que DIEU connaît vos pensées les plus profondes et observez-Le. Sachez que DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 235 - Aucune faute ne vous sera imputée d'annoncer une demande en mariage aux femmes, ou de la garder pour vous. Dieu sait que vous allez penser à elles, mais ne leur donnez pas rendez-vous en secret, à moins que vous n'ayez des paroles convenables à leur dire. Et ne décidez de contracter un mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Sachez que Dieu sait ce qui est en vous ; prenez donc garde à Lui, et sachez que Dieu est Pardonneur, Indulgent.
2 : 235 - Aucune faute ne vous sera imputée d'annoncer une demande en mariage aux femmes, ou de la garder pour vous. Dieu sait que vous allez penser à elles, mais ne leur donnez pas rendez-vous en secret, à moins que vous n'ayez des paroles convenables à leur dire. Et ne décidez de contracter un mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Sachez que Dieu sait ce qui est en vous ; prenez donc garde à Lui, et sachez que Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 235 - Et il n'y a pas de péché sur vous si vous proposez ouvertement le mariage aux femmes, ou si vous le gardez entre vous. Dieu sait que vous y penserez, mais ne les rencontrez pas secrètement, à moins d'avoir quelque chose de juste à dire. Et ne finalisez pas le contrat de mariage avant que l'intérim du livre ne soit atteint. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes, alors soyez conscient de Lui et sachez que Dieu est Pardonneur et compatissant.
2 : 235 - Et il n'y a pas de péché sur vous si vous proposez ouvertement le mariage aux femmes, ou si vous le gardez entre vous. Dieu sait que vous y penserez, mais ne les rencontrez pas secrètement, à moins d'avoir quelque chose de juste à dire. Et ne finalisez pas le contrat de mariage avant que l'intérim du livre ne soit atteint. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes, alors soyez conscient de Lui et sachez que Dieu est Pardonneur et compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 235 - Et aucun déviance sur vous en ce que vous divulguiez avec cela d' engagement de mariage les femmes ou bien que vous (le) gardiez secret en votre for intérieur. Il sait, Allah (L'Idéal Absolu), que vous penserez à elles, mais cependant jamais ne vous engagez avec elles en secret excépté pour que vous disiez des discussions convenables. Et jamais vous décidez irrévocablement un contrat de mariage (coït) jusqu'à ce qu' atteigne la prescription son échéance. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) sait ce qu'il y a en votre for intérieur. Alors soyez vigilant à son égard, et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
2 : 235 - Et aucun déviance sur vous en ce que vous divulguiez avec cela d' engagement de mariage les femmes ou bien que vous (le) gardiez secret en votre for intérieur. Il sait, Allah (L'Idéal Absolu), que vous penserez à elles, mais cependant jamais ne vous engagez avec elles en secret excépté pour que vous disiez des discussions convenables. Et jamais vous décidez irrévocablement un contrat de mariage (coït) jusqu'à ce qu' atteigne la prescription son échéance. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) sait ce qu'il y a en votre for intérieur. Alors soyez vigilant à son égard, et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 235 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucun
Et aucun
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَرَّضْتُم
عَرَّضْتُم
Traduction du mot :
vous divulguiez
vous divulguiez
Prononciation :
ƐaraĎtoum
ƐaraĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خِطْبَةِ
خِطْبَةِ
Traduction du mot :
engagement de mariage
engagement de mariage
Prononciation :
ķiŤbati
ķiŤbati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
أَكْنَنتُمْ
أَكْنَنتُمْ
Traduction du mot :
vous (le) gardiez secret
vous (le) gardiez secret
Prononciation :
aknantoum
aknantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre for intérieur.
votre for intérieur.
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
Il sait,
Il sait,
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّكُمْ
أَنَّكُمْ
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
Traduction du mot :
penserez à elles,
penserez à elles,
Prononciation :
çatađkourounahouna
çatađkourounahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°20 :
Mot :
تُوَاعِدُوهُنَّ
تُوَاعِدُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous engagez avec elles
vous engagez avec elles
Prononciation :
touwaƐidouhouna
touwaƐidouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
سِرًّا
سِرًّا
Traduction du mot :
en secret
en secret
Prononciation :
çiran
çiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°23 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
pour que
pour que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°24 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
des discussions
des discussions
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
مَّعْرُوفًا
Traduction du mot :
convenables.
convenables.
Prononciation :
maƐroufan
maƐroufan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°28 :
Mot :
تَعْزِمُوا۟
تَعْزِمُوا۟
Traduction du mot :
vous décidez irrévocablement
vous décidez irrévocablement
Prononciation :
taƐzimou
taƐzimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
عُقْدَةَ
عُقْدَةَ
Traduction du mot :
un contrat
un contrat
Prononciation :
Ɛouqdata
Ɛouqdata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلنِّكَاحِ
ٱلنِّكَاحِ
Traduction du mot :
de mariage (coït)
de mariage (coït)
Prononciation :
alnikaĥi
alnikaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
يَبْلُغَ
يَبْلُغَ
Traduction du mot :
atteigne
atteigne
Prononciation :
yablouğa
yablouğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la prescription
la prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
أَجَلَهُۥ
أَجَلَهُۥ
Traduction du mot :
son échéance.
son échéance.
Prononciation :
ajalahou
ajalahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°35 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'il y a
ce qu'il y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°40 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre for intérieur.
votre for intérieur.
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
فَٱحْذَرُوهُ
فَٱحْذَرُوهُ
Traduction du mot :
Alors soyez vigilant à son égard,
Alors soyez vigilant à son égard,
Prononciation :
fâĥđarouhou
fâĥđarouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
et sachez
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°44 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°46 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+