Sourate 2 verset 228 :
Version arabe classique du verset 228 de la sourate 2 :
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٰحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 228 - Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce que Dieu a créé dans leurs ventres, si elles croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Dieu est Puissant et Sage.
2 : 228 - Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce que Dieu a créé dans leurs ventres, si elles croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 228 - Les femmes divorcées attendront trois menstruations (avant de se marier à un autre homme). Il n’est pas licite pour elles de dissimuler ce que DIEU crée dans leurs utérus, si elles croient en DIEU et au Jour Dernier. (En cas de grossesse), les souhaits du mari prévaudront sur les souhaits de la femme, s’il veut la remarier. Les femmes ont des droits, aussi bien que des obligations, équitablement. Ainsi, les souhaits de l’homme prévalent (en cas de grossesse). DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
2 : 228 - Les femmes divorcées attendront trois menstruations (avant de se marier à un autre homme). Il n’est pas licite pour elles de dissimuler ce que DIEU crée dans leurs utérus, si elles croient en DIEU et au Jour Dernier. (En cas de grossesse), les souhaits du mari prévaudront sur les souhaits de la femme, s’il veut la remarier. Les femmes ont des droits, aussi bien que des obligations, équitablement. Ainsi, les souhaits de l’homme prévalent (en cas de grossesse). DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 228 - Les femmes divorcées devront attendre trois cycles. Et il n'est pas licite pour elles de cacher ce que Dieu a créé dans leur utérus, si elles croient en Dieu et au Jour Dernier. Leurs maris ont plus de droit à les reprendre durant cette période s'ils veulent la réconciliation. Leurs droits à elles sont semblables à leurs obligations, de manière équitable, et les hommes ont un degré envers elles. Dieu est Honorable, Sage.
2 : 228 - Les femmes divorcées devront attendre trois cycles. Et il n'est pas licite pour elles de cacher ce que Dieu a créé dans leur utérus, si elles croient en Dieu et au Jour Dernier. Leurs maris ont plus de droit à les reprendre durant cette période s'ils veulent la réconciliation. Leurs droits à elles sont semblables à leurs obligations, de manière équitable, et les hommes ont un degré envers elles. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 228 - Et les divorcés devront attendre trois menstruations; et il ne leur est pas permis de cacher ce que Dieu a créé dans leurs entrailles, s'ils croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs maris auraient alors juste raison de revenir ensemble s'ils voulaient tous les deux se réconcilier. Et les obligations qui leur sont dues doivent être remplies, tout comme les obligations qui leur sont dues. Mais les hommes auront une plus grande responsabilité sur eux dans ce domaine. Et Dieu est noble, sage.
2 : 228 - Et les divorcés devront attendre trois menstruations; et il ne leur est pas permis de cacher ce que Dieu a créé dans leurs entrailles, s'ils croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs maris auraient alors juste raison de revenir ensemble s'ils voulaient tous les deux se réconcilier. Et les obligations qui leur sont dues doivent être remplies, tout comme les obligations qui leur sont dues. Mais les hommes auront une plus grande responsabilité sur eux dans ce domaine. Et Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 228 - Et les femmes divorcées attendront, pour leur part, trois cycle de menstruation et nullement n' est licite pour elles que elles dissimulent ce que crée Allah (L'Idéal Absolu) en leurs ventres (matrices) si elles sont croyantes en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour Dernier. Et leurs maris (sont) plus fondé de les reprendre en ceci si ils désirent une réconciliation. Et pour elles également ce qui les incombes de manière appropriée, et pour les individus mâles sur elles une prévalence. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
2 : 228 - Et les femmes divorcées attendront, pour leur part, trois cycle de menstruation et nullement n' est licite pour elles que elles dissimulent ce que crée Allah (L'Idéal Absolu) en leurs ventres (matrices) si elles sont croyantes en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour Dernier. Et leurs maris (sont) plus fondé de les reprendre en ceci si ils désirent une réconciliation. Et pour elles également ce qui les incombes de manière appropriée, et pour les individus mâles sur elles une prévalence. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 228 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
Traduction du mot :
Et les femmes divorcées
Et les femmes divorcées
Prononciation :
wâlmouŤalaqatou
wâlmouŤalaqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَرَبَّصْنَ
يَتَرَبَّصْنَ
Traduction du mot :
attendront,
attendront,
Prononciation :
yatarabaSna
yatarabaSna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِأَنفُسِهِنَّ
بِأَنفُسِهِنَّ
Traduction du mot :
pour leur part,
pour leur part,
Prononciation :
bi'anfouçihina
bi'anfouçihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثَلَٰثَةَ
ثَلَٰثَةَ
Traduction du mot :
trois
trois
Prononciation :
thalathata
thalathata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قُرُوٓءٍ
قُرُوٓءٍ
Traduction du mot :
cycle de menstruation
cycle de menstruation
Prononciation :
qourou'in
qourou'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحِلُّ
يَحِلُّ
Traduction du mot :
est licite
est licite
Prononciation :
yaĥilou
yaĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَكْتُمْنَ
يَكْتُمْنَ
Traduction du mot :
elles dissimulent
elles dissimulent
Prononciation :
yaktoumna
yaktoumna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
crée
crée
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَرْحَامِهِنَّ
أَرْحَامِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs ventres (matrices)
leurs ventres (matrices)
Prononciation :
arĥamihina
arĥamihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّ
كُنَّ
Traduction du mot :
elles sont
elles sont
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يُؤْمِنَّ
يُؤْمِنَّ
Traduction du mot :
croyantes
croyantes
Prononciation :
you'mina
you'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au jour
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier.
Dernier.
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَبُعُولَتُهُنَّ
وَبُعُولَتُهُنَّ
Traduction du mot :
Et leurs maris
Et leurs maris
Prononciation :
wabouƐoulatouhouna
wabouƐoulatouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
(sont) plus fondé
(sont) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِرَدِّهِنَّ
بِرَدِّهِنَّ
Traduction du mot :
de les reprendre
de les reprendre
Prononciation :
biradihina
biradihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°28 :
Mot :
أَرَادُوٓا۟
أَرَادُوٓا۟
Traduction du mot :
ils désirent
ils désirent
Prononciation :
aradou
aradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
إِصْلَٰحًا
إِصْلَٰحًا
Traduction du mot :
une réconciliation.
une réconciliation.
Prononciation :
îSlaĥan
îSlaĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَهُنَّ
وَلَهُنَّ
Traduction du mot :
Et pour elles
Et pour elles
Prononciation :
walahouna
walahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
également
également
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
les incombes
les incombes
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière appropriée,
de manière appropriée,
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَلِلرِّجَالِ
وَلِلرِّجَالِ
Traduction du mot :
et pour les individus mâles
et pour les individus mâles
Prononciation :
walilrijali
walilrijali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
دَرَجَةٌ
دَرَجَةٌ
Traduction du mot :
une prévalence.
une prévalence.
Prononciation :
darajatoun
darajatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+