-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 228 :
Version arabe classique du verset 228 de la sourate 2 :

وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٰحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 228 - Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce que Dieu a créé dans leurs ventres, si elles croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 228 - Les femmes divorcées attendront trois menstruations (avant de se marier à un autre homme). Il n’est pas licite pour elles de dissimuler ce que DIEU crée dans leurs utérus, si elles croient en DIEU et au Jour Dernier. (En cas de grossesse), les souhaits du mari prévaudront sur les souhaits de la femme, s’il veut la remarier. Les femmes ont des droits, aussi bien que des obligations, équitablement. Ainsi, les souhaits de l’homme prévalent (en cas de grossesse). DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 228 - Les femmes divorcées devront attendre trois cycles. Et il n'est pas licite pour elles de cacher ce que Dieu a créé dans leur utérus, si elles croient en Dieu et au Jour Dernier. Leurs maris ont plus de droit à les reprendre durant cette période s'ils veulent la réconciliation. Leurs droits à elles sont semblables à leurs obligations, de manière équitable, et les hommes ont un degré envers elles. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 228 - Et les divorcés devront attendre trois menstruations; et il ne leur est pas permis de cacher ce que Dieu a créé dans leurs entrailles, s'ils croient en Dieu et au Jour dernier. Et leurs maris auraient alors juste raison de revenir ensemble s'ils voulaient tous les deux se réconcilier. Et les obligations qui leur sont dues doivent être remplies, tout comme les obligations qui leur sont dues. Mais les hommes auront une plus grande responsabilité sur eux dans ce domaine. Et Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 228 - Et les femmes divorcées attendront, pour leur part, trois cycle de menstruation et nullement n' est licite pour elles que elles dissimulent ce que crée Allah (Dieu) en leurs ventres (matrices) si elles sont croyantes en Allah (Dieu) et au jour Dernier. Et leurs maris (sont) plus fondé de les reprendre en ceci si ils désirent une réconciliation. Et pour elles également ce qui les incombes de manière appropriée, et pour les individus mâles sur elles une prévalence. Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 228 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
Et les femmes divorcées
Prononciation :
wâlmouŤalaqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يَتَرَبَّصْنَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
attendront,
Prononciation :
yatarabaSna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِأَنفُسِهِنَّ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour leur part,
Prononciation :
bi'anfouçihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ثَلَٰثَةَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalathata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
قُرُوٓءٍ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
cycle de menstruation
Prononciation :
qourou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
est licite
Prononciation :
yaĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
يَكْتُمْنَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
elles dissimulent
Prononciation :
yaktoumna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
crée
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أَرْحَامِهِنَّ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
leurs ventres (matrices)
Prononciation :
arĥamihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elles sont
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يُؤْمِنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyantes
Prononciation :
you'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier.
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَبُعُولَتُهُنَّ
Racine :
بعل
Traduction du mot :
Et leurs maris
Prononciation :
wabouƐoulatouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(sont) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
بِرَدِّهِنَّ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
de les reprendre
Prononciation :
biradihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°28 :
Mot :
أَرَادُوٓا۟
Racine :
رود
Traduction du mot :
ils désirent
Prononciation :
aradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
إِصْلَٰحًا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
une réconciliation.
Prononciation :
îSlaĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
وَلَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour elles
Prononciation :
walahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
مِثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
également
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
les incombes
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée,
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°35 :
Mot :
وَلِلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
et pour les individus mâles
Prononciation :
walilrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
دَرَجَةٌ
Racine :
درج
Traduction du mot :
une prévalence.
Prononciation :
darajatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant