-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 229 :
Version arabe classique du verset 229 de la sourate 2 :

ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 229 - Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Dieu. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres de Dieu, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres de Dieu. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres de Dieu ceux-là sont les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 229 - Le divorce peut être rétracté deux fois. La femme divorcée sera autorisée à vivre dans la même maison amicalement ou à la quitter amicalement. Il n’est pas licite pour le mari de reprendre quoi que ce soit qu’il lui avait donné. Cependant, le couple pourrait craindre qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU. S’il y a crainte qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU, ils ne commettent aucune erreur si la femme redonne volontairement tout ce qu’elle choisit. Ceci sont les lois de DIEU ; ne les transgressez pas. Ceux qui transgressent les lois de DIEU sont les injustes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 229 - Le divorce est permis deux fois. Après quoi, restez ensemble convenablement, ou séparez-vous à l'amiable. Et il n'est pas licite pour vous de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne pouvoir respecter les limites de Dieu. Et si vous craignez de ne pouvoir respecter les limites de Dieu, alors aucune faute ne leur sera imputée en ce qu'elle concédera. Voilà les limites de Dieu, ne les enfreignez pas. Ceux qui enfreignent les limites de Dieu, ceux-là sont les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 229 - Le divorce est autorisé deux fois. Donc, soit ils restent ensemble équitablement, soit ils se séparent avec bonté. Et il ne vous est pas permis de reprendre tout ce que vous leur avez donné à moins que vous ne craigniez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu. Donc, si vous craignez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu, alors il n'y a pas de péché sur eux pour ce qui est rendu. Ce sont les limites de Dieu, alors ne les transgressez pas. Et quiconque transgressera les frontières de Dieu, ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 229 - Le divorce (est à) à deux reprises. Ensuite une retenue de manière appropriée ou une libération de la meilleure manière possible. Et nullement n' est licite pour vous que vous repreniez de ce que vous leur avez manifesté en la moindre chose excepté si tous deux craignent de ne pas tous deux s'en tenir aux limites prescrites par Allah (Dieu). Alors si vous craignez de ne pas tous deux vous en tenir aux limites prescrites par Allah (Dieu), alors aucun blâme sur tous deux en ce que elle rachète de ceci. Ceci sont les limites prescrites par Allah (Dieu), alors jamais vous les transgressez. Et quiconque transgresse les limites prescrites par Allah (Dieu), alors ce sont ceux-là ceux qui sont les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 229 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلطَّلَٰقُ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
Le divorce
Prononciation :
alŤalaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مَرَّتَانِ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
(est à) à deux reprises.
Prononciation :
maratani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَإِمْسَاكٌۢ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
Ensuite une retenue
Prononciation :
fa'îmçakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
تَسْرِيحٌۢ
Racine :
سرح
Traduction du mot :
une libération
Prononciation :
taçriyĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بِإِحْسَٰنٍ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de la meilleure manière possible.
Prononciation :
bi'îĥçanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
est licite
Prononciation :
yaĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
تَأْخُذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous repreniez
Prononciation :
ta'ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté
Prononciation :
ataytoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
en la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°18 :
Mot :
يَخَافَآ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
tous deux craignent
Prononciation :
yaķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°19 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
de ne pas
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُقِيمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tous deux s'en tenir
Prononciation :
youqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°21 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
خِفْتُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
de ne pas
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
يُقِيمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tous deux vous en tenir
Prononciation :
youqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°27 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°30 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°32 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°33 :
Mot :
ٱفْتَدَتْ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
elle rachète
Prononciation :
aftadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de ceci.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci sont
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°36 :
Mot :
حُدُودُ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors jamais
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°39 :
Mot :
تَعْتَدُوهَا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
vous les transgressez.
Prononciation :
taƐtadouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°40 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°41 :
Mot :
يَتَعَدَّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
transgresse
Prononciation :
yataƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°42 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°45 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ceux qui sont
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°46 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant