Sourate 2 verset 229 :
Version arabe classique du verset 229 de la sourate 2 :
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 229 - Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Dieu. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres de Dieu, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres de Dieu. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres de Dieu ceux-là sont les injustes.
2 : 229 - Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Dieu. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres de Dieu, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres de Dieu. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres de Dieu ceux-là sont les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 229 - Le divorce peut être rétracté deux fois. La femme divorcée sera autorisée à vivre dans la même maison amicalement ou à la quitter amicalement. Il n’est pas licite pour le mari de reprendre quoi que ce soit qu’il lui avait donné. Cependant, le couple pourrait craindre qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU. S’il y a crainte qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU, ils ne commettent aucune erreur si la femme redonne volontairement tout ce qu’elle choisit. Ceci sont les lois de DIEU ; ne les transgressez pas. Ceux qui transgressent les lois de DIEU sont les injustes.
2 : 229 - Le divorce peut être rétracté deux fois. La femme divorcée sera autorisée à vivre dans la même maison amicalement ou à la quitter amicalement. Il n’est pas licite pour le mari de reprendre quoi que ce soit qu’il lui avait donné. Cependant, le couple pourrait craindre qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU. S’il y a crainte qu’ils puissent transgresser la loi de DIEU, ils ne commettent aucune erreur si la femme redonne volontairement tout ce qu’elle choisit. Ceci sont les lois de DIEU ; ne les transgressez pas. Ceux qui transgressent les lois de DIEU sont les injustes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 229 - Le divorce est permis deux fois. Après quoi, restez ensemble convenablement, ou séparez-vous à l'amiable. Et il n'est pas licite pour vous de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne pouvoir respecter les limites de Dieu. Et si vous craignez de ne pouvoir respecter les limites de Dieu, alors aucune faute ne leur sera imputée en ce qu'elle concédera. Voilà les limites de Dieu, ne les enfreignez pas. Ceux qui enfreignent les limites de Dieu, ceux-là sont les injustes.
2 : 229 - Le divorce est permis deux fois. Après quoi, restez ensemble convenablement, ou séparez-vous à l'amiable. Et il n'est pas licite pour vous de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne pouvoir respecter les limites de Dieu. Et si vous craignez de ne pouvoir respecter les limites de Dieu, alors aucune faute ne leur sera imputée en ce qu'elle concédera. Voilà les limites de Dieu, ne les enfreignez pas. Ceux qui enfreignent les limites de Dieu, ceux-là sont les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 229 - Le divorce est autorisé deux fois. Donc, soit ils restent ensemble équitablement, soit ils se séparent avec bonté. Et il ne vous est pas permis de reprendre tout ce que vous leur avez donné à moins que vous ne craigniez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu. Donc, si vous craignez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu, alors il n'y a pas de péché sur eux pour ce qui est rendu. Ce sont les limites de Dieu, alors ne les transgressez pas. Et quiconque transgressera les frontières de Dieu, ce sont les méchants.
2 : 229 - Le divorce est autorisé deux fois. Donc, soit ils restent ensemble équitablement, soit ils se séparent avec bonté. Et il ne vous est pas permis de reprendre tout ce que vous leur avez donné à moins que vous ne craigniez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu. Donc, si vous craignez qu'ils ne respectent pas les limites de Dieu, alors il n'y a pas de péché sur eux pour ce qui est rendu. Ce sont les limites de Dieu, alors ne les transgressez pas. Et quiconque transgressera les frontières de Dieu, ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 229 - Le divorce (est à) à deux reprises. Ensuite une retenue de manière appropriée ou une libération de la meilleure manière possible. Et nullement n' est licite pour vous que vous repreniez de ce que vous leur avez manifesté en la moindre chose excepté si tous deux craignent de ne pas tous deux s'en tenir aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Alors si vous craignez de ne pas tous deux vous en tenir aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors aucun déviance sur tous deux en ce que elle rachète de ceci. Ceci sont les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors jamais vous les transgressez. Et quiconque transgresse les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors ce sont ceux-là ceux qui sont les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 229 - Le divorce (est à) à deux reprises. Ensuite une retenue de manière appropriée ou une libération de la meilleure manière possible. Et nullement n' est licite pour vous que vous repreniez de ce que vous leur avez manifesté en la moindre chose excepté si tous deux craignent de ne pas tous deux s'en tenir aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Alors si vous craignez de ne pas tous deux vous en tenir aux limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors aucun déviance sur tous deux en ce que elle rachète de ceci. Ceci sont les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors jamais vous les transgressez. Et quiconque transgresse les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu), alors ce sont ceux-là ceux qui sont les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 229 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلطَّلَٰقُ
ٱلطَّلَٰقُ
Traduction du mot :
Le divorce
Le divorce
Prononciation :
alŤalaqou
alŤalaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَرَّتَانِ
مَرَّتَانِ
Traduction du mot :
(est à) à deux reprises.
(est à) à deux reprises.
Prononciation :
maratani
maratani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِمْسَاكٌۢ
فَإِمْسَاكٌۢ
Traduction du mot :
Ensuite une retenue
Ensuite une retenue
Prononciation :
fa'îmçakoun
fa'îmçakoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
بِمَعْرُوفٍ
Traduction du mot :
de manière appropriée
de manière appropriée
Prononciation :
bimaƐroufin
bimaƐroufin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
تَسْرِيحٌۢ
تَسْرِيحٌۢ
Traduction du mot :
une libération
une libération
Prononciation :
taçriyĥoun
taçriyĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِحْسَٰنٍ
بِإِحْسَٰنٍ
Traduction du mot :
de la meilleure manière possible.
de la meilleure manière possible.
Prononciation :
bi'îĥçanin
bi'îĥçanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَحِلُّ
يَحِلُّ
Traduction du mot :
est licite
est licite
Prononciation :
yaĥilou
yaĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْخُذُوا۟
تَأْخُذُوا۟
Traduction du mot :
vous repreniez
vous repreniez
Prononciation :
ta'ķouđou
ta'ķouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّآ
مِمَّآ
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté
vous leur avez manifesté
Prononciation :
ataytoumouhouna
ataytoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
en la moindre chose
en la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَخَافَآ
يَخَافَآ
Traduction du mot :
tous deux craignent
tous deux craignent
Prononciation :
yaķafa
yaķafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
de ne pas
de ne pas
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُقِيمَا
يُقِيمَا
Traduction du mot :
tous deux s'en tenir
tous deux s'en tenir
Prononciation :
youqiyma
youqiyma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
حُدُودَ
حُدُودَ
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
ĥoudouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°24 :
Mot :
خِفْتُمْ
خِفْتُمْ
Traduction du mot :
vous craignez
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
ķiftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
de ne pas
de ne pas
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يُقِيمَا
يُقِيمَا
Traduction du mot :
tous deux vous en tenir
tous deux vous en tenir
Prononciation :
youqiyma
youqiyma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
حُدُودَ
حُدُودَ
Traduction du mot :
aux limites prescrites par
aux limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
ĥoudouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
عَلَيْهِمَا
Traduction du mot :
sur tous deux
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱفْتَدَتْ
ٱفْتَدَتْ
Traduction du mot :
elle rachète
elle rachète
Prononciation :
aftadat
aftadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de ceci.
de ceci.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Ceci sont
Ceci sont
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
حُدُودُ
حُدُودُ
Traduction du mot :
les limites prescrites par
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
ĥoudoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors jamais
alors jamais
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°39 :
Mot :
تَعْتَدُوهَا
تَعْتَدُوهَا
Traduction du mot :
vous les transgressez.
vous les transgressez.
Prononciation :
taƐtadouha
taƐtadouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°40 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°41 :
Mot :
يَتَعَدَّ
يَتَعَدَّ
Traduction du mot :
transgresse
transgresse
Prononciation :
yataƐada
yataƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°42 :
Mot :
حُدُودَ
حُدُودَ
Traduction du mot :
les limites prescrites par
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudouda
ĥoudouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°45 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
ceux qui sont
ceux qui sont
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+