verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 226 :
Version arabe classique du verset 226 de la sourate 2 :

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 226 - Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
2 : 226 - Ceux qui ont l’intention de divorcer d’avec leurs femmes attendront quatre mois (le temps de se calmer) ; s’ils changent d’avis et se réconcilient, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 226 - Pour ceux qui souhaitent se séparer de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Mais s'ils reviennent sur leur décision, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 226 - Pour ceux qui s'abstiennent de leurs femmes, ils auront quatre mois. S'ils cessent, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 226 - Pour ceux ont l'intention de divorcer de leurs femmes (est requis) une attente de quatre lunaisons. Alors si ils changent d'avis, alors certes Allah (Dieu) (est) Pardonneur, Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 226 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْلُونَ
Racine :
ألو
Traduction du mot :
ont l'intention de divorcer
Prononciation :
you'louna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نِّسَآئِهِمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs femmes
Prononciation :
niça'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
تَرَبُّصُ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
(est requis) une attente de
Prononciation :
tarabouSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَرْبَعَةِ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
quatre
Prononciation :
arbaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَشْهُرٍ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
lunaisons.
Prononciation :
achhourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
فَآءُو
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
ils changent d'avis,
Prononciation :
fa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant