verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 225 :
Version arabe classique du verset 225 de la sourate 2 :

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 225 - Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments que Dieu vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos coeurs ont acquis. Et Dieu est Pardonneur et Patient.
Traduction Submission.org :
2 : 225 - DIEU ne vous tient pas pour responsables de pures déclarations de serments ; Il vous tient pour responsables de vos intentions les plus profondes. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 225 - Dieu ne vous tient pas rigueur pour les futilités dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 225 - Dieu ne vous demandera pas de rendre compte de vos serments occasionnels, mais Il vous demandera de rendre compte de ce qui est entré dans votre cœur. Dieu est indulgent, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 225 - Nullement ne vous saisit Allah (Dieu) pour les erreurs de déclarations dans vos serments, mais cependant il vous saisit pour ce qui a été acquis par vos cœurs. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, Clément.
Détails mot par mot du verset n° 225 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَاخِذُكُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous saisit
Prononciation :
you'aķiđoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّغْوِ
Racine :
لغو
Traduction du mot :
pour les erreurs de déclarations
Prononciation :
biallağwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَيْمَٰنِكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments,
Prononciation :
aymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَاخِذُكُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il vous saisit
Prononciation :
you'aķiđoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
a été acquis par
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قُلُوبُكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs.
Prononciation :
qoulouboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
Clément.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant