-
Sourate 2 verset 221 :
Version arabe classique du verset 221 de la sourate 2 :
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis que Dieu invite, de part Sa Grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!
Traduction Submission.org :
2 : 221 - N’épousez pas d’adoratrices d’idoles à moins qu’elles ne croient ; une femme croyante est meilleure qu’une idolâtre, même si vous l’aimez bien. Et vous ne donnerez pas non plus vos filles en mariage aux adorateurs d’idoles, à moins qu’ils ne croient. Un homme croyant est meilleur qu’un idolâtre, même si vous l’aimez bien. Ceux-ci invitent à l’Enfer, tandis que DIEU invite au Paradis et au pardon, comme Il veut. Il clarifie Ses révélations pour les gens, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
2 : 221 - N'épousez pas les associatrices tant qu'elles ne croient pas ; une servante croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si celle-ci vous plaît. Et ne mariez pas les associateurs tant qu'ils ne croient pas ; un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent au Feu, alors que Dieu appelle au Paradis et au pardon, avec Sa permission. Il clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes polythéistes avant d'avoir cru. Car une servante croyante vaut mieux qu'une polythéiste même si elle vous attire. Et n'épousez pas les polythéistes masculins jusqu'à ce qu'ils croient. Car un serviteur croyant vaut mieux qu'un polythéiste même s'il vous attire. Ceux-ci invitent au Feu, tandis que Dieu invite au Paradis et au pardon par Son consentement. Il clarifie ses révélations pour les gens dont ils se souviennent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 221 - Et jamais vous épouserez (copulerez) ceux qui associent des idoles jusqu'à ce qu' elles soient confiantes (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et assurément une servante confiante (en Allah (L'Idéal Absolu)) (est) mieux qu' une associatrice (d'idoles), et même si elle vous plaît. Et non plus vous épouserez les associateurs (d'idoles) jusqu'à ce qu' ils soient confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et assurément un serviteur confiant (en Allah (L'Idéal Absolu)) (est) mieux qu' un associateur (d'idoles) et même si il vous plaît. Ils sont ceux qui sollicitent au le feu de l'enfer, tandis qu'Allah (L'Idéal Absolu) invite au le jardin (lieu régénérateur) et au Pardon par sa volonté. Et Il clarifie Ses signes interpellatifs, aux gens afin qu'ils puissent prendre considération.
Détails mot par mot du verset n° 221 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنكِحُوا۟
Racine :
نكح
Traduction du mot :
vous épouserez (copulerez)
Prononciation :
tankiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
elles soient confiantes (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
you'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَأَمَةٌ
Racine :
أمو
Traduction du mot :
Et assurément une servante
Prononciation :
wala'amatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiante (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
mou'minatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) mieux
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّشْرِكَةٍ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
une associatrice (d'idoles),
Prononciation :
mouchrikatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et même si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْجَبَتْكُمْ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
elle vous plaît.
Prononciation :
aƐjabatkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تُنكِحُوا۟
Racine :
نكح
Traduction du mot :
vous épouserez
Prononciation :
tounkiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
les associateurs (d'idoles)
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils soient confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَعَبْدٌ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Et assurément un serviteur
Prononciation :
walaƐabdoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مُّؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiant (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) mieux
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مُّشْرِكٍ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
un associateur (d'idoles)
Prononciation :
mouchrikin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et même si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°24 :
Mot :
أَعْجَبَكُمْ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
il vous plaît.
Prononciation :
aƐjabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ils sont ceux qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
au
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu de l'enfer,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
tandis qu'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
invite
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
au
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلْمَغْفِرَةِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et au Pardon
Prononciation :
wâlmağfirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par sa volonté.
Prononciation :
bi'îđnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَيُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
Et Il clarifie
Prononciation :
wayoubayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°39 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
puissent prendre considération.
Prononciation :
yatađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+