Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 220 :
Version arabe classique du verset 220 de la sourate 2 :
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 220 - sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]". Dieu distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Dieu avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Dieu est Puissant et Sage.
2 : 220 - sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]". Dieu distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Dieu avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 220 - sur cette vie et l’Au-delà. Et ils te questionnent au sujet des orphelins, dis : « Les élever de manière à ce qu’ils deviennent des personnes droites est ce que vous pouvez faire de mieux pour eux. Si vous mêlez leurs biens aux vôtres, vous les traiterez comme des membres de la famille. » DIEU connaît les justes et les pernicieux. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous imposer des règles plus dures. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
2 : 220 - sur cette vie et l’Au-delà. Et ils te questionnent au sujet des orphelins, dis : « Les élever de manière à ce qu’ils deviennent des personnes droites est ce que vous pouvez faire de mieux pour eux. Si vous mêlez leurs biens aux vôtres, vous les traiterez comme des membres de la famille. » DIEU connaît les justes et les pernicieux. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous imposer des règles plus dures. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 220 - à l'ici-bas et à l'Au-delà. Ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis : "Le mieux est d'améliorer leur condition. Si vous les acceptez parmi vous, ils sont alors vos frères". Dieu distingue le corrupteur du réformateur. Si Dieu l'avait voulu, Il vous aurait affligés. Dieu est Honorable, Sage.
2 : 220 - à l'ici-bas et à l'Au-delà. Ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis : "Le mieux est d'améliorer leur condition. Si vous les acceptez parmi vous, ils sont alors vos frères". Dieu distingue le corrupteur du réformateur. Si Dieu l'avait voulu, Il vous aurait affligés. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 220 - Dans ce monde et dans l'autre; et ils vous demandent au sujet des orphelins, ils disent : Pour régler leur situation, c'est mieux, et si vous devez prendre soin d'eux, alors ce sont vos frères. Et Dieu connaît le corrompu par le bien, et si Dieu l'avait souhaité, il aurait pu rendre les choses difficiles. Dieu est noble, sage.
2 : 220 - Dans ce monde et dans l'autre; et ils vous demandent au sujet des orphelins, ils disent : Pour régler leur situation, c'est mieux, et si vous devez prendre soin d'eux, alors ce sont vos frères. Et Dieu connaît le corrompu par le bien, et si Dieu l'avait souhaité, il aurait pu rendre les choses difficiles. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 220 - Sur ce bas monde, et et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ils t'interrogent envers les orphelins. Dis : "Education droite envers eux (est) meilleur. et si vous vous amalgamez à eux alors (ils sont) vos frères. Et Allah (Dieu) sait distinguer le corrupteur des justes. Et si voulait Allah (Dieu), assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté. Certes, Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
2 : 220 - Sur ce bas monde, et et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ils t'interrogent envers les orphelins. Dis : "Education droite envers eux (est) meilleur. et si vous vous amalgamez à eux alors (ils sont) vos frères. Et Allah (Dieu) sait distinguer le corrupteur des justes. Et si voulait Allah (Dieu), assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté. Certes, Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 220 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
Sur
Sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et et l’Ultimité (l'Au-delà).
et et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
وَيَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
wayaç'alounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
les orphelins.
les orphelins.
Prononciation :
alyatama
alyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِصْلَاحٌ
إِصْلَاحٌ
Traduction du mot :
"Education droite
"Education droite
Prononciation :
îSlaĥoun
îSlaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) meilleur.
(est) meilleur.
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تُخَالِطُوهُمْ
تُخَالِطُوهُمْ
Traduction du mot :
vous vous amalgamez à eux
vous vous amalgamez à eux
Prononciation :
touķaliŤouhoum
touķaliŤouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَإِخْوَٰنُكُمْ
فَإِخْوَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
alors (ils sont) vos frères.
alors (ils sont) vos frères.
Prononciation :
fa'îķwanoukoum
fa'îķwanoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait distinguer
sait distinguer
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدَ
ٱلْمُفْسِدَ
Traduction du mot :
le corrupteur
le corrupteur
Prononciation :
almoufçida
almoufçida
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِ
ٱلْمُصْلِحِ
Traduction du mot :
justes.
justes.
Prononciation :
almouSliĥi
almouSliĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voulait
voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَأَعْنَتَكُمْ
لَأَعْنَتَكُمْ
Traduction du mot :
assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté.
assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté.
Prononciation :
la'aƐnatakoum
la'aƐnatakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant