verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 220 :
Version arabe classique du verset 220 de la sourate 2 :

فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 220 - sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]". Dieu distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Dieu avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
2 : 220 - sur cette vie et l’Au-delà. Et ils te questionnent au sujet des orphelins, dis : « Les élever de manière à ce qu’ils deviennent des personnes droites est ce que vous pouvez faire de mieux pour eux. Si vous mêlez leurs biens aux vôtres, vous les traiterez comme des membres de la famille. » DIEU connaît les justes et les pernicieux. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous imposer des règles plus dures. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
2 : 220 - à l'ici-bas et à l'Au-delà. Ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis : "Le mieux est d'améliorer leur condition. Si vous les acceptez parmi vous, ils sont alors vos frères". Dieu distingue le corrupteur du réformateur. Si Dieu l'avait voulu, Il vous aurait affligés. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 220 - Dans ce monde et dans l'autre; et ils vous demandent au sujet des orphelins, ils disent : Pour régler leur situation, c'est mieux, et si vous devez prendre soin d'eux, alors ce sont vos frères. Et Dieu connaît le corrompu par le bien, et si Dieu l'avait souhaité, il aurait pu rendre les choses difficiles. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 220 - Sur ce bas monde, et l'au-delà. Et ils t'interrogent envers les orphelins. Dis : "Education droite envers eux (est) meilleur. et si vous vous amalgamez à eux alors (ils sont) vos frères. Et Allah (Dieu) sait distinguer le corrupteur des justes. Et si voulait Allah (Dieu), assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté. Certes, Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 220 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l'au-delà.
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
les orphelins.
Prononciation :
alyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِصْلَاحٌ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
"Education droite
Prononciation :
îSlaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur.
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تُخَالِطُوهُمْ
Racine :
خلط
Traduction du mot :
vous vous amalgamez à eux
Prononciation :
touķaliŤouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَإِخْوَٰنُكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
alors (ils sont) vos frères.
Prononciation :
fa'îķwanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait distinguer
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
le corrupteur
Prononciation :
almoufçida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
justes.
Prononciation :
almouSliĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَأَعْنَتَكُمْ
Racine :
عنت
Traduction du mot :
assurément il aurait pu vous mettre dans la difficulté.
Prononciation :
la'aƐnatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant