Sourate 2 verset 219 :
Version arabe classique du verset 219 de la sourate 2 :
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 219 - - Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: "Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité". Et ils t'interrogent: "Que doit-on dépenser (en charité)?" Dis: "L'excédent de vos bien." Ainsi, Dieu vous explique Ses versets afin que vous méditez
2 : 219 - - Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: "Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité". Et ils t'interrogent: "Que doit-on dépenser (en charité)?" Dis: "L'excédent de vos bien." Ainsi, Dieu vous explique Ses versets afin que vous méditez
Traduction Submission.org :
2 : 219 - Ils te questionnent au sujet des intoxicants et des jeux d’argent, dis : « En eux, il y a un grave péché et quelques avantages pour les gens. Mais leur nature pécheresse l’emporte de loin sur leur avantage. » Ils te demandent aussi ce qu’il faut donner en charité, dis : « L’excédent. » DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir,
2 : 219 - Ils te questionnent au sujet des intoxicants et des jeux d’argent, dis : « En eux, il y a un grave péché et quelques avantages pour les gens. Mais leur nature pécheresse l’emporte de loin sur leur avantage. » Ils te demandent aussi ce qu’il faut donner en charité, dis : « L’excédent. » DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir,
Traduction Droit Chemin :
2 : 219 - Ils t'interrogent sur les boissons enivrantes et les jeux d'argent. Dis : "Dans les deux il y a un grand péché et des bienfaits pour les gens, mais leur péché est plus grand queleurs bienfaits". Ils t'interrogent sur ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "al-`afw". C'est ainsi que Dieu clarifie les signes, afin que vous réfléchissiez
2 : 219 - Ils t'interrogent sur les boissons enivrantes et les jeux d'argent. Dis : "Dans les deux il y a un grand péché et des bienfaits pour les gens, mais leur péché est plus grand queleurs bienfaits". Ils t'interrogent sur ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "al-`afw". C'est ainsi que Dieu clarifie les signes, afin que vous réfléchissiez
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 219 - Ils vous posent des questions sur l'alcool et les jeux de hasard. Dites :"En eux, il y a un grand mal et un avantage pour le peuple; mais leur mal est plus grand que leur avantage". Et ils vous demandent combien ils doivent donner, disent : L'excès. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les révélations auxquelles vous pensez.
2 : 219 - Ils vous posent des questions sur l'alcool et les jeux de hasard. Dites :"En eux, il y a un grand mal et un avantage pour le peuple; mais leur mal est plus grand que leur avantage". Et ils vous demandent combien ils doivent donner, disent : L'excès. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les révélations auxquelles vous pensez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 219 - Ils t'interrogent envers le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect). Dis : "Dans les deux (il y a) un méfait délibéré (péché) grave et des avantages pour les gens. Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux est plus grand que leur avantages à tous deux!" Et ils t'interrogent, qu'est-ce-qu' ils dépensent. Réponds : "L'excédent." C'est ainsi que clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous vous raisonniez.
2 : 219 - Ils t'interrogent envers le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect). Dis : "Dans les deux (il y a) un méfait délibéré (péché) grave et des avantages pour les gens. Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux est plus grand que leur avantages à tous deux!" Et ils t'interrogent, qu'est-ce-qu' ils dépensent. Réponds : "L'excédent." C'est ainsi que clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 219 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
يَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
yaç'alounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَمْرِ
ٱلْخَمْرِ
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamri
alķamri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرِ
وَٱلْمَيْسِرِ
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect).
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect).
Prononciation :
wâlmayçiri
wâlmayçiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِمَآ
فِيهِمَآ
Traduction du mot :
"Dans les deux (il y a)
"Dans les deux (il y a)
Prononciation :
fiyhima
fiyhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
إِثْمٌ
إِثْمٌ
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché)
un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthmoun
îthmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَبِيرٌ
كَبِيرٌ
Traduction du mot :
grave
grave
Prononciation :
kabiyroun
kabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنَٰفِعُ
وَمَنَٰفِعُ
Traduction du mot :
et des avantages
et des avantages
Prononciation :
wamanafiƐou
wamanafiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens.
pour les gens.
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِثْمُهُمَآ
وَإِثْمُهُمَآ
Traduction du mot :
Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux
Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux
Prononciation :
wa'îthmouhouma
wa'îthmouhouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est plus grand
est plus grand
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
نَّفْعِهِمَا
نَّفْعِهِمَا
Traduction du mot :
leur avantages à tous deux!"
leur avantages à tous deux!"
Prononciation :
nafƐihima
nafƐihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
وَيَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent,
Et ils t'interrogent,
Prononciation :
wayaç'alounaka
wayaç'alounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
qu'est-ce-qu'
qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°17 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent.
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Réponds :
Réponds :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَفْوَ
ٱلْعَفْوَ
Traduction du mot :
"L'excédent."
"L'excédent."
Prononciation :
alƐafwa
alƐafwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
clarifie
clarifie
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
تَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous raisonniez.
vous raisonniez.
Prononciation :
tatafakarouna
tatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+