verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 219 :
Version arabe classique du verset 219 de la sourate 2 :

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 219 - - Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: "Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité". Et ils t'interrogent: "Que doit-on dépenser (en charité)?" Dis: "L'excédent de vos bien." Ainsi, Dieu vous explique Ses versets afin que vous méditez
Traduction Submission.org :
2 : 219 - Ils te questionnent au sujet des intoxicants et des jeux d’argent, dis : « En eux, il y a un grave péché et quelques avantages pour les gens. Mais leur nature pécheresse l’emporte de loin sur leur avantage. » Ils te demandent aussi ce qu’il faut donner en charité, dis : « L’excédent. » DIEU clarifie ainsi les révélations pour vous afin que vous puissiez réfléchir,
Traduction Droit Chemin :
2 : 219 - Ils t'interrogent sur les boissons enivrantes et les jeux d'argent. Dis : "Dans les deux il y a un grand péché et des bienfaits pour les gens, mais leur péché est plus grand queleurs bienfaits". Ils t'interrogent sur ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "al-`afw". C'est ainsi que Dieu clarifie les signes, afin que vous réfléchissiez
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 219 - Ils vous posent des questions sur l'alcool et les jeux de hasard. Dites :"En eux, il y a un grand mal et un avantage pour le peuple; mais leur mal est plus grand que leur avantage". Et ils vous demandent combien ils doivent donner, disent : L'excès. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les révélations auxquelles vous pensez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 219 - Ils t'interrogent envers le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect). Dis : "Dans les deux (il y a) un méfait délibéré (péché) grave et des avantages pour les gens. Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux est plus grand que leur avantages à tous deux!" Et ils t'interrogent, qu'est-ce-qu' ils dépensent. Réponds : "L'excédent." C'est ainsi que clarifie Allah (Dieu) pour vous les révélations afin que vous vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 219 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَمْرِ
Racine :
خمر
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرِ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect).
Prononciation :
wâlmayçiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
"Dans les deux (il y a)
Prononciation :
fiyhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
إِثْمٌ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
كَبِيرٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grave
Prononciation :
kabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنَٰفِعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
et des avantages
Prononciation :
wamanafiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens.
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِثْمُهُمَآ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
Mais leur méfait délibéré (péché) à tous deux
Prononciation :
wa'îthmouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°12 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grand
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
نَّفْعِهِمَا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
leur avantages à tous deux!"
Prononciation :
nafƐihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°15 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent,
Prononciation :
wayaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°17 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Réponds :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَفْوَ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
"L'excédent."
Prononciation :
alƐafwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clarifie
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les révélations
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
تَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
vous raisonniez.
Prononciation :
tatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant