Sourate 2 verset 210 :
Version arabe classique du verset 210 de la sourate 2 :
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 210 - Qu'attendent-ils sinon que Dieu leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c'est à Dieu que toute chose est ramenée.
2 : 210 - Qu'attendent-ils sinon que Dieu leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c'est à Dieu que toute chose est ramenée.
Traduction Submission.org :
2 : 210 - Attendent-ils que DIEU Lui-même vienne à eux dans des nuages denses, avec les anges ? Quand ceci arrivera, à toute chose il sera mis un terme et à DIEU tout sera ramené.*
2 : 210 - Attendent-ils que DIEU Lui-même vienne à eux dans des nuages denses, avec les anges ? Quand ceci arrivera, à toute chose il sera mis un terme et à DIEU tout sera ramené.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 210 - Qu'attendent-ils si ce n'est que Dieu leur vienne dans l'ombre des nuages, avec les anges, et que l'affaire soit réglée ? C'est à Dieu que reviennent toutes les affaires.
2 : 210 - Qu'attendent-ils si ce n'est que Dieu leur vienne dans l'ombre des nuages, avec les anges, et que l'affaire soit réglée ? C'est à Dieu que reviennent toutes les affaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 210 - Attendent -ils que Dieu vienne à eux à l'ombre des nuages avec les anges? L'affaire serait alors terminée! Et à Dieu toutes les choses sont retournées.
2 : 210 - Attendent -ils que Dieu vienne à eux à l'ombre des nuages avec les anges? L'affaire serait alors terminée! Et à Dieu toutes les choses sont retournées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 210 - Est-ce qu' ils attendent seulement que vienne à eux Allah (L'Idéal Absolu) en des ombrages épais issue des nuages ainsi que les anges? Puis est décrété l'ordre, et à Allah (L'Idéal Absolu) sera retourné / reviendra (toutes) les matières.
2 : 210 - Est-ce qu' ils attendent seulement que vienne à eux Allah (L'Idéal Absolu) en des ombrages épais issue des nuages ainsi que les anges? Puis est décrété l'ordre, et à Allah (L'Idéal Absolu) sera retourné / reviendra (toutes) les matières.
Détails mot par mot du verset n° 210 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils attendent
ils attendent
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِيَهُمُ
يَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
vienne à eux
vienne à eux
Prononciation :
ya'tiyahoumou
ya'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ظُلَلٍ
ظُلَلٍ
Traduction du mot :
des ombrages épais
des ombrages épais
Prononciation :
Žoulalin
Žoulalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
issue
issue
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْغَمَامِ
ٱلْغَمَامِ
Traduction du mot :
des nuages
des nuages
Prononciation :
alğamami
alğamami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
ainsi que les anges?
ainsi que les anges?
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقُضِىَ
وَقُضِىَ
Traduction du mot :
Puis est décrété
Puis est décrété
Prononciation :
waqouĎia
waqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre,
l'ordre,
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
et à
et à
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
تُرْجَعُ
تُرْجَعُ
Traduction du mot :
sera retourné / reviendra
sera retourné / reviendra
Prononciation :
tourjaƐou
tourjaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأُمُورُ
ٱلْأُمُورُ
Traduction du mot :
(toutes) les matières.
(toutes) les matières.
Prononciation :
al'oumourou
al'oumourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+