Fiche détaillée du mot : وإلى
Graphie arabe :
وَإِلَى
Décomposition grammaticale du mot : وَإِلَى
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Radical : Préposition
Décomposition :     [ وَ ] + [ إِلَى ] 
Prononciation :   wa'îla
Racine :إلى
Lemme :
Signification générale / traduction :   et à
Principe actif / Sens verbal de la racine :
à, jusqu’à, vers
à, jusqu’à, vers
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وإلى | ||
2 | 210 | هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله فى ظلل من الغمام والملئكة وقضى الأمر وإلى الله ترجع الأمور |
2 : 210 | Qu'attendent-ils si ce n'est que Dieu leur vienne dans l'ombre des nuages, avec les anges, et que l'affaire soit réglée ? C'est à Dieu que reviennent toutes les affaires. | |
-------------- 210 | ||
3 | 28 | لا يتخذ المؤمنون الكفرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله فى شىء إلا أن تتقوا منهم تقىة ويحذركم الله نفسه وإلى الله المصير |
3 : 28 | Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale. | |
-------------- 28 | ||
3 | 109 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض وإلى الله ترجع الأمور |
3 : 109 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre. C'est à Dieu que reviennent toutes les choses. | |
-------------- 109 | ||
4 | 61 | وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول رأيت المنفقين يصدون عنك صدودا |
4 : 61 | Lorsqu'on leur dit : "Venez à ce que Dieu a fait descendre et au messager", tu vois les hypocrites se détourner de toi avec aversion. | |
-------------- 61 | ||
4 | 83 | وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولى الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن إلا قليلا |
4 : 83 | Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée. | |
-------------- 83 | ||
5 | 104 | وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا أولو كان ءاباؤهم لا يعلمون شيءا ولا يهتدون |
5 : 104 | Quand on leur dit : "Venez vers ce qu'a fait descendre Dieu, et vers le messager", ils disent : "Ce que faisaient nos ancêtres nous suffit". Et si leurs ancêtres ne savaient rien, et n'étaient pas guidés ? | |
-------------- 104 | ||
7 | 65 | وإلى عاد أخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون |
7 : 65 | Et aux `Âd, leur frère Hûd. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 65 | ||
7 | 73 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تأكل فى أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم |
7 : 73 | Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira. | |
-------------- 73 | ||
7 | 85 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا فى الأرض بعد إصلحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين |
7 : 85 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Donnez la juste mesure et le bon poids, ne lésez en rien les gens, et ne semez pas la corruption sur terre après qu'elle ait été réformée. Ce sera mieux pour vous, si vous êtes croyants. | |
-------------- 85 | ||
8 | 44 | وإذ يريكموهم إذ التقيتم فى أعينكم قليلا ويقللكم فى أعينهم ليقضى الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور |
8 : 44 | Quand vous vous êtes rencontrés, Il vous les montra peu nombreux à vos yeux et Il vous fit paraître peu nombreux à leurs yeux, afin que Dieu décrète l'ordre qui devait être accompli. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions. | |
-------------- 44 | ||
11 | 50 | وإلى عاد أخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون |
11 : 50 | Aux `Âd, leur frère Hûd. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Vous ne faites que fabuler. | |
-------------- 50 | ||
11 | 61 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربى قريب مجيب |
11 : 61 | Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Il vous a fait naître de terre, et vous y a établis. Demandez-Lui pardon, puis revenez repentants à Lui. Mon Seigneur est proche, Répondant". | |
-------------- 61 | ||
11 | 84 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إنى أرىكم بخير وإنى أخاف عليكم عذاب يوم محيط |
11 : 84 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans la prospérité, et je crains pour vous le châtiment d'un jour qui cernera tout. | |
-------------- 84 | ||
22 | 48 | وكأين من قرية أمليت لها وهى ظالمة ثم أخذتها وإلى المصير |
22 : 48 | À combien de cités ai-Je accordé un délai alors qu'elles étaient injustes ? Puis Je les ai saisies. Vers Moi est la destination finale. | |
-------------- 48 | ||
22 | 76 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور |
22 : 76 | Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. C'est vers Dieu que toutes les affaires retournent. | |
-------------- 76 | ||
24 | 42 | ولله ملك السموت والأرض وإلى الله المصير |
24 : 42 | À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Vers Dieu est la destination finale. | |
-------------- 42 | ||
29 | 36 | وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الءاخر ولا تعثوا فى الأرض مفسدين |
29 : 36 | Aux Madyan : leur frère Chuayb. Il leur dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu et espérez le Jour dernier, et ne semez pas le trouble sur terre comme des corrupteurs". | |
-------------- 36 | ||
31 | 22 | ومن يسلم وجهه إلى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى وإلى الله عقبة الأمور |
31 : 22 | Quiconque soumet sa face à Dieu, tout en étant bienfaisant, saisit l'anse la plus solide. Vers Dieu est la fin de toute chose. | |
-------------- 22 | ||
35 | 4 | وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور |
35 : 4 | S'ils te traitent de menteur, des messagers ont été traités de menteurs avant toi. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions. | |
-------------- 4 | ||
35 | 18 | ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى إنما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب وأقاموا الصلوة ومن تزكى فإنما يتزكى لنفسه وإلى الله المصير |
35 : 18 | Personne ne portera le fardeau d'un autre. Si un être surchargé appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par un autre, même si c'est un proche. Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui accomplissent la Salât. Quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même. Vers Dieu est la destination finale. | |
-------------- 18 | ||
39 | 65 | ولقد أوحى إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرين |
39 : 65 | Il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé : "Si tu donnes des associés, tes actions seront vaines, et tu seras certainement du nombre des perdants. | |
-------------- 65 | ||
42 | 3 | كذلك يوحى إليك وإلى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم |
42 : 3 | C'est ainsi que Dieu, l'Honorable, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui t'ont précédé. | |
-------------- 3 | ||
46 | 30 | قالوا يقومنا إنا سمعنا كتبا أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدى إلى الحق وإلى طريق مستقيم |
46 : 30 | Ils dirent : "Ô notre peuple, nous venons d'entendre un Livre qui est descendu après Moïse, confirmant ce qui le précédait. Il guide vers la vérité et vers un droit chemin. | |
-------------- 30 | ||
57 | 5 | له ملك السموت والأرض وإلى الله ترجع الأمور |
57 : 5 | À Lui le royaume des cieux et de la terre. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions. | |
-------------- 5 | ||
88 | 18 | وإلى السماء كيف رفعت |
88 : 18 | et le ciel, comment il a été élevé, | |
-------------- 18 | ||
88 | 19 | وإلى الجبال كيف نصبت |
88 : 19 | et les montagnes, comment elles ont été dressées, | |
-------------- 19 | ||
88 | 20 | وإلى الأرض كيف سطحت |
88 : 20 | et la terre, comment elle a été aplanie ? | |
-------------- 20 | ||
94 | 8 | وإلى ربك فارغب |
94 : 8 | et à ton Seigneur aspire. | |
-------------- 8 |