Sourate 2 verset 211 :
Version arabe classique du verset 211 de la sourate 2 :
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu... alors, Dieu vraiment est dur en punition.
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu... alors, Dieu vraiment est dur en punition.
Traduction Submission.org :
2 : 211 - Demande aux Enfants d’Israël combien de profonds miracles nous leur avons montrés ! Pour ceux qui ignorent les bénédictions qui leur sont octroyées par DIEU, DIEU est le plus strict dans le châtiment.
2 : 211 - Demande aux Enfants d’Israël combien de profonds miracles nous leur avons montrés ! Pour ceux qui ignorent les bénédictions qui leur sont octroyées par DIEU, DIEU est le plus strict dans le châtiment.
Traduction Droit Chemin :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de signes probants Nous leur avons apportés. Quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu, alors Dieu est sévère en punition.
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de signes probants Nous leur avons apportés. Quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 211 - Demandez aux enfants d'Israël combien de signes clairs leur avons-nous donnés? Et quiconque change la grâce de Dieu après qu'elle lui soit parvenue, alors Dieu est Puissant en rétribution.
2 : 211 - Demandez aux enfants d'Israël combien de signes clairs leur avons-nous donnés? Et quiconque change la grâce de Dieu après qu'elle lui soit parvenue, alors Dieu est Puissant en rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël. combien Nous leur avons manifesté de signe interpellatif transcendant. Puis quiconque change la faveur de Allah (L'Idéal Absolu) dès lors qu' elle lui soit parvenu, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) le châtiment.
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël. combien Nous leur avons manifesté de signe interpellatif transcendant. Puis quiconque change la faveur de Allah (L'Idéal Absolu) dès lors qu' elle lui soit parvenu, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) le châtiment.
Détails mot par mot du verset n° 211 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
سَلْ
سَلْ
Traduction du mot :
Demande
Demande
Prononciation :
çal
çal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
aux enfants
aux enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
d'Israël.
d'Israël.
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمْ
كَمْ
Traduction du mot :
combien
combien
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُم
ءَاتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٍۭ
ءَايَةٍۭ
Traduction du mot :
signe interpellatif
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
transcendant.
transcendant.
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Puis quiconque
Puis quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يُبَدِّلْ
يُبَدِّلْ
Traduction du mot :
change
change
Prononciation :
youbadil
youbadil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
نِعْمَةَ
نِعْمَةَ
Traduction du mot :
la faveur de
la faveur de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
lors
lors
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَتْهُ
جَآءَتْهُ
Traduction du mot :
elle lui soit parvenu,
elle lui soit parvenu,
Prononciation :
ja'athou
ja'athou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors effectivement
alors effectivement
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
strict (dans)
strict (dans)
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
le châtiment.
le châtiment.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+