Sourate 2 verset 189 :
Version arabe classique du verset 189 de la sourate 2 :
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez!".
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez!".
Traduction Submission.org :
2 : 189 - Ils te questionnent sur les phases de la lune ! Dis : « Elles procurent un système de calcul du temps aux gens et déterminent le moment du Hadj. » Ce n’est pas droit de tourner autour du pot* ; la droiture est atteinte en se conformant aux commandements et en étant franc. Vous observerez DIEU, afin que vous puissiez réussir.
2 : 189 - Ils te questionnent sur les phases de la lune ! Dis : « Elles procurent un système de calcul du temps aux gens et déterminent le moment du Hadj. » Ce n’est pas droit de tourner autour du pot* ; la droiture est atteinte en se conformant aux commandements et en étant franc. Vous observerez DIEU, afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes. Dis : "Elles servent aux gens à mesurer le temps, et pour le Hajj". La piété ne consiste pas à approcher les maisons par l'arrière mais la piété consiste à se prémunir. Approchez les maisons par leur seuil, et prémunissez-vous de Dieu, afin que vous réussissiez.
2 : 189 - Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes. Dis : "Elles servent aux gens à mesurer le temps, et pour le Hajj". La piété ne consiste pas à approcher les maisons par l'arrière mais la piété consiste à se prémunir. Approchez les maisons par leur seuil, et prémunissez-vous de Dieu, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 189 - Ils vous demandent au sujet des lunes en croissant, disent : Ils sont un mécanisme de synchronisation pour le peuple et le pèlerinage. Et la piété n'est pas que vous entriez dans une maison par son dos, mais la piété est celui qui est juste et vient dans les maisons par leurs portes principales. Et soyez conscient de Dieu pour réussir.
2 : 189 - Ils vous demandent au sujet des lunes en croissant, disent : Ils sont un mécanisme de synchronisation pour le peuple et le pèlerinage. Et la piété n'est pas que vous entriez dans une maison par son dos, mais la piété est celui qui est juste et vient dans les maisons par leurs portes principales. Et soyez conscient de Dieu pour réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 189 - Ils t'interrogent à propos de les phases de la lune, dis : "Elles (sont) des indicateurs de temps pour les gens et le Hajj (colloque saisonnier)." Et ce n'est pas de la droiture que vous vous présentiez les demeures par leurs dos (façades). Mais plutôt la droiture (est) quiconque s'est preservé en sa conscience Et abordez les demeures par leur portes. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous réussissiez.
2 : 189 - Ils t'interrogent à propos de les phases de la lune, dis : "Elles (sont) des indicateurs de temps pour les gens et le Hajj (colloque saisonnier)." Et ce n'est pas de la droiture que vous vous présentiez les demeures par leurs dos (façades). Mais plutôt la droiture (est) quiconque s'est preservé en sa conscience Et abordez les demeures par leur portes. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 189 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
يَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
yaç'alounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
à propos de
à propos de
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَهِلَّةِ
ٱلْأَهِلَّةِ
Traduction du mot :
les phases de la lune,
les phases de la lune,
Prononciation :
al'ahilati
al'ahilati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
dis :
dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
"Elles (sont)
"Elles (sont)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَوَٰقِيتُ
مَوَٰقِيتُ
Traduction du mot :
des indicateurs de temps
des indicateurs de temps
Prononciation :
mawaqiytou
mawaqiytou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْحَجِّ
وَٱلْحَجِّ
Traduction du mot :
et le Hajj (colloque saisonnier)."
et le Hajj (colloque saisonnier)."
Prononciation :
wâlĥaji
wâlĥaji
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَيْسَ
وَلَيْسَ
Traduction du mot :
Et ce n'est pas de
Et ce n'est pas de
Prononciation :
walayça
walayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبِرُّ
ٱلْبِرُّ
Traduction du mot :
la droiture
la droiture
Prononciation :
albirou
albirou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِأَن
بِأَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'an
bi'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْتُوا۟
تَأْتُوا۟
Traduction du mot :
vous vous présentiez
vous vous présentiez
Prononciation :
ta'tou
ta'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبُيُوتَ
ٱلْبُيُوتَ
Traduction du mot :
les demeures
les demeures
Prononciation :
albouyouta
albouyouta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ظُهُورِهَا
ظُهُورِهَا
Traduction du mot :
leurs dos (façades).
leurs dos (façades).
Prononciation :
Žouhouriha
Žouhouriha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais plutôt
Mais plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
ٱلْبِرَّ
Traduction du mot :
la droiture (est)
la droiture (est)
Prononciation :
albira
albira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
ٱتَّقَىٰ
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأْتُوا۟
وَأْتُوا۟
Traduction du mot :
Et abordez
Et abordez
Prononciation :
wa'tou
wa'tou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْبُيُوتَ
ٱلْبُيُوتَ
Traduction du mot :
les demeures
les demeures
Prononciation :
albouyouta
albouyouta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَبْوَٰبِهَا
أَبْوَٰبِهَا
Traduction du mot :
leur portes.
leur portes.
Prononciation :
abwabiha
abwabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
réussissiez.
réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+