Sourate 2 verset 188 :
Version arabe classique du verset 188 de la sourate 2 :
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 188 - Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
2 : 188 - Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
Traduction Submission.org :
2 : 188 - Vous ne prendrez pas l’argent des uns et des autres illicitement et vous ne soudoierez pas non plus les officiels pour priver d’autres d’une partie de leurs droits illicitement, tandis que vous savez.
2 : 188 - Vous ne prendrez pas l’argent des uns et des autres illicitement et vous ne soudoierez pas non plus les officiels pour priver d’autres d’une partie de leurs droits illicitement, tandis que vous savez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 188 - Ne consommez pas illicitement vos biens entre vous, et ne vous en servez pas pour corrompre les autorités afin de consommer une partie des biens des gens, par péché, alors que vous savez.
2 : 188 - Ne consommez pas illicitement vos biens entre vous, et ne vous en servez pas pour corrompre les autorités afin de consommer une partie des biens des gens, par péché, alors que vous savez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 188 - Et ne consommez pas votre argent entre vous injustement en soudoyant les décideurs afin que vous puissiez consommer une partie de l'argent d'autres personnes avec péché pendant que vous le savez!
2 : 188 - Et ne consommez pas votre argent entre vous injustement en soudoyant les décideurs afin que vous puissiez consommer une partie de l'argent d'autres personnes avec péché pendant que vous le savez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 188 - Et jamais ne mangez votre argent entre vous illicitement, et (ni ne) soudoyez par son biais envers les magistrats afin de manger une partie de la richesse des gens dans le péché (délibéré), alors que vous savez.
2 : 188 - Et jamais ne mangez votre argent entre vous illicitement, et (ni ne) soudoyez par son biais envers les magistrats afin de manger une partie de la richesse des gens dans le péché (délibéré), alors que vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 188 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais ne
Et jamais ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأْكُلُوٓا۟
تَأْكُلُوٓا۟
Traduction du mot :
mangez
mangez
Prononciation :
ta'koulou
ta'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلَكُم
أَمْوَٰلَكُم
Traduction du mot :
votre argent
votre argent
Prononciation :
amwalakoum
amwalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَكُم
بَيْنَكُم
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
بِٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
illicitement,
illicitement,
Prononciation :
bialbaŤili
bialbaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتُدْلُوا۟
وَتُدْلُوا۟
Traduction du mot :
et (ni ne) soudoyez
et (ni ne) soudoyez
Prononciation :
watoudlou
watoudlou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
par son biais
par son biais
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُكَّامِ
ٱلْحُكَّامِ
Traduction du mot :
les magistrats
les magistrats
Prononciation :
alĥoukami
alĥoukami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِتَأْكُلُوا۟
لِتَأْكُلُوا۟
Traduction du mot :
afin de manger
afin de manger
Prononciation :
lita'koulou
lita'koulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْوَٰلِ
أَمْوَٰلِ
Traduction du mot :
la richesse
la richesse
Prononciation :
amwali
amwali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
بِٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
dans le péché (délibéré),
dans le péché (délibéré),
Prononciation :
bial'îthmi
bial'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savez.
savez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+