-
Sourate 2 verset 190 :
Version arabe classique du verset 190 de la sourate 2 :
وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 190 - Combattez dans le sentier de Dieu ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Dieu n'aime pas les transgresseurs!
Traduction Submission.org :
2 : 190 - Vous pouvez combattre dans la cause de DIEU contre ceux qui vous attaquent, mais n’agressez pas. DIEU n’aime pas les agresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 190 - Combattez dans le chemin de Dieu ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Dieu n'aime pas les transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 190 - Et combattez pour la cause de Dieu contre ceux qui vous combattent, mais n'agressez pas, Dieu n'aime pas les agresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 190 - Et combattez, dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui vous combattent, mais jamais vous agresserez. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache avec les oppresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 190 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَٰتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Et combattez,
Prononciation :
waqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
qui vous combattent,
Prononciation :
youqatilounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
mais jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعْتَدُوٓا۟
Racine :
عدو
Traduction du mot :
vous agresserez.
Prononciation :
taƐtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache avec
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُعْتَدِينَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
les oppresseurs.
Prononciation :
almouƐtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+