Sourate 2 verset 180 :
Version arabe classique du verset 180 de la sourate 2 :
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 180 - On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.
2 : 180 - On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 180 - Il est décrété que, lorsque la mort approche, vous ferez un testament au profit des parents et des proches, de manière équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
2 : 180 - Il est décrété que, lorsque la mort approche, vous ferez un testament au profit des parents et des proches, de manière équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 180 - Il vous a été prescrit, quand la mort se présente à l'un de vous, et s'il laisse des biens, de faire un testament en faveur des deux parents et des plus proches, convenablement. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent.
2 : 180 - Il vous a été prescrit, quand la mort se présente à l'un de vous, et s'il laisse des biens, de faire un testament en faveur des deux parents et des plus proches, convenablement. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 180 - Il est décrété pour vous que si la mort venait à l'un d'entre vous, il est préférable qu'il laisse un testament pour sa famille et ses proches par bonté; c'est une vérité pour les justes.
2 : 180 - Il est décrété pour vous que si la mort venait à l'un d'entre vous, il est préférable qu'il laisse un testament pour sa famille et ses proches par bonté; c'est une vérité pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 180 - Il est prescrit sur vous la charge, lorsqu' approche de l'un d'entre vous la mort, et si il laisse un bien, du testament envers les parents et les proches avec équité. En fondement pour ceux qui se preservent en leur conscience.
2 : 180 - Il est prescrit sur vous la charge, lorsqu' approche de l'un d'entre vous la mort, et si il laisse un bien, du testament envers les parents et les proches avec équité. En fondement pour ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 180 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
Il est prescrit
Il est prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous la charge,
sur vous la charge,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
حَضَرَ
حَضَرَ
Traduction du mot :
approche
approche
Prononciation :
ĥaĎara
ĥaĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
أَحَدَكُمُ
Traduction du mot :
de l'un d'entre vous
de l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
aĥadakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
il laisse
il laisse
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
un bien,
un bien,
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْوَصِيَّةُ
ٱلْوَصِيَّةُ
Traduction du mot :
du testament
du testament
Prononciation :
alwaSiyatou
alwaSiyatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْوَٰلِدَيْنِ
لِلْوَٰلِدَيْنِ
Traduction du mot :
envers les parents
envers les parents
Prononciation :
lilwalidayni
lilwalidayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Traduction du mot :
et les proches
et les proches
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
wâl'aqrabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec équité.
avec équité.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
En fondement
En fondement
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+